1¶ Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.
1Worte des Königs Lemuel; die Lehre, die seine Mutter ihm gab:
2He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
2Was soll ich dir raten, mein Sohn, du Sohn meines Leibes, du Sohn meiner Gelübde?
3Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
3Opfere nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Zeit denen, welche die Könige entnerven!
4Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?
4Es ziemt sich für Könige nicht, Lemuel, es ziemt sich für Könige nicht, Wein zu trinken, noch für Fürsten der Hang zu berauschendem Getränk!
5Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.
5Sie könnten über dem Trinken das Gesetz vergessen und ein falsches Urteil fällen all dem unglücklichen Volk.
6Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:
6Gebt starkes Getränk denen, die untergehen, und Wein den betrübten Seelen!
7Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
7So können sie über dem Trinken ihre Armut vergessen und brauchen nicht mehr an ihr Leid zu denken.
8Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.
8Tue deinen Mund auf für den Stummen, für das Recht aller Verlassenen!
9Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
9Tue deinen Mund auf, richte recht und verteidige den Elenden und Armen!
10¶ Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.
10Ein wackeres Weib (wer findet es?) ist weit mehr wert als köstliche Perlen!
11Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
11Auf sie verläßt sich ihres Mannes Herz, und an Gewinn mangelt es ihm nicht.
12He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
12Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses ihr ganzes Leben lang.
13E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.
13Sie zieht Wolle und Flachs und verarbeitet es mit willigen Händen.
14Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
14Wie die Handelsschiffe bringt sie ihr Brot aus der Ferne herbei.
15E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.
15Bevor der Morgen graut, ist sie schon auf und gibt Speise heraus für ihr Haus und befiehlt ihren Mägden.
16E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
16Sie trachtet nach einem Acker und erwirbt ihn auch; mit dem Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg an.
17E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.
17Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stählt ihre Arme.
18Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
18Sie sieht, daß ihre Arbeit gedeiht; ihr Licht geht auch des Nachts nicht aus.
19Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
19Sie greift nach dem Spinnrocken, und ihre Hände fassen die Spindel.
20Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.
20Sie tut ihre Hand dem Unglücklichen auf und reicht ihre Hände dem Armen.
21E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
21Vor dem Schnee ist ihr nicht bange für ihr Haus, denn ihr ganzes Haus ist in Scharlach gekleidet.
22Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
22Sie macht sich selbst Decken; Linnen und Purpur ist ihr Gewand.
23E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
23Ihr Mann ist wohlbekannt in den Toren, wenn er unter den Ältesten des Landes sitzt.
24E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.
24Sie macht Hemden und verkauft sie und liefert dem Händler Gürtel.
25He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
25Kraft und Würde ist ihr Gewand, und sie lacht des künftigen Tages.
26He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.
26Ihren Mund öffnet sie mit Weisheit, und freundliche Unterweisung ist auf ihrer Zunge.
27Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
27Sie behält ihre Haushaltung im Auge und ißt nie das Brot der Faulheit.
28Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
28Ihre Söhne wachsen heran und preisen sie glücklich; ihr Mann rühmt sie ebenfalls:
29He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.
29«Viele Töchter sind wackere Frauen geworden; aber du übertriffst sie alle!»
30He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
30Anmut besticht und Schönheit vergeht; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
31Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.
31Gebt ihr von den Früchten ihres Wirkens, und ihre Werke werden sie loben in den Toren!