1¶ He teka ranei kua takoto he pakanga mo te tangata i runga i te whenua, he rite ano ona ra ki nga ra o te kaimahi?
1Nem rabszolga élete van-é az embernek a földön, és az õ napjai nem olyanok-é, mint a béresnek napjai?
2E rite ana ki te pononga, e matenui nei ki te atarangi, ki te kaimahi, e tumanako nei ki te utu mo tana mahi;
2A mint a szolga kívánja az árnyékot, és a mint a béres reményli az õ bérét:
3Koia toku rite, ka whiwhi nei ki nga marama horihori, a he mauiui nga po kua whakaritea moku.
3Úgy részesültem én keserves hónapokban, és nyomorúságnak éjszakái jutottak számomra.
4Ka takoto ahau, ka mea ahau, A hea ahau ara ai? he roa ia te po; heoi ka tahurihuri kau ahau a ao noa.
4Ha lefekszem, azt mondom: mikor kelek föl? de hosszú az estve, és betelek a hánykolódással [reggeli] szürkületig.
5Ko te kakahu mo oku kikokiko he kutukutu, he pokuru oneone; ka kukuti toku kiri, a ka ngatata ano.
5Testem férgekkel van fedve és a pornak piszokjával; bõröm összehúzódik és meggennyed.
6Ko oku ra hohoro atu i te rakau a te kaiwhatu; pau ake, te ai he tumanakohanga atu.
6Napjaim gyorsabbak voltak a vetélõnél, és most reménység nélkül tünnek el.
7¶ Kia mahara he hau oku ra; heoi ano kitenga o toku kanohi i te pai.
7Emlékezzél meg, hogy az én életem csak egy lehellet, és az én szemem nem lát többé jót.
8Ko te kanohi o te tangata e kite ana i ahau, heoi ano tona tirohanga mai ki ahau: kei runga i ahau ou kanohi, heoi kahore iho ahau.
8Nem lát engem szem, a mely rám néz; te rám [veted] szemed, de már nem vagyok!
9Memeha atu te kapua, ngaro atu: he pera ano te tangata e haere ana ki te urupa; e kore e hoki ake.
9A felhõ eltünik és elmegy, így a ki leszáll a [sír]ba, nem jõ fel [többé].
10E kore ia e hoki mai ano ki tona whare, e kore ano tona wahi e mahara ki a ia i muri.
10Nem tér vissza többé az õ hajlékába, és az õ helye nem ismeri õt többé.
11Na e kore e kaiponuhia e ahau toku mangai; ka korero ahau i toku wairua e mamae nei; ka tangi i te kawa i toku ngakau.
11Én sem tartóztatom hát meg az én számat; szólok az én lelkemnek fájdalmában, és panaszkodom az én szívemnek keserûségében.
12He moana ranei ahau, he tohora, i mea ai koe i te kaitirotiro moku/
12Tenger vagyok-é én, avagy czethal, hogy õrt állítasz ellenem?
13Ki te mea ahau, kei toku moenga ahau te marie ai, ma toku takotoranga e whakamama taku tangi;
13Mikor azt gondolom, megvigasztal engem az én nyoszolyám, megkönnyebbíti panaszolkodásomat az én ágyasházam:
14Na ka whakahaehaetia ahau e koe ki nga moe, ka whakawehia ahau ki nga mea e whakakitea mai.
14Akkor álmokkal rettentesz meg engem és látásokkal háborítasz meg engem;
15A ki ta toku wairua he pai te tarona; pai ake te mate i enei wheua oku.
15Úgy, hogy inkább választja lelkem a megfojtatást, inkább a halált, mint csontjaimat.
16E whakarihariha ana ahau ki toku ora; kahore oku hiahia kia ora tonu ahau: waiho noa iho ahau, he mea teka noa hoki oku ra.
16Utálom! Nem akarok örökké élni. Távozzál el tõlem, mert nyomorúság az én életem.
17¶ He aha te tangata, i whakanuia ai e koe? i anga ai tou ngakau ki a ia?
17Micsoda az ember, hogy õt ily nagyra becsülöd, és hogy figyelmedet fordítod reá?
18I titiro ai koe i a ia i tenei ata, i tenei ata, i honohono ai tau whakamatautau i a ia?
18Meglátogatod õt minden reggel, és minden szempillantásban próbálod õt.
19Kia pehea ake te roa ou kahore nei e tahuri atu i ahau, oku kahore nei e waiho noa iho e koe, kia horomia ai toku huware?
19Míglen nem fordítod el tõlem szemedet, nem távozol csak addig is tõlem, a míg nyálamat lenyelem?
20Mehemea kua hara ahau, kia aha atu ahau ki a koe, e te kaitiaki o nga tangata? he aha ahau i waiho ai e koe hei patunga mau i taimaha iho ai ahau ki ahau ano.
20Vétkeztem! Mit cselekedjem én néked, oh embereknek õrizõje? Mért tettél ki czéltáblául magadnak? Mért legyek magamnak is terhére.
21He aha koe te whakarere noa ai i toku he, te whakapahemo ai i toku kino? Akuanei hoki ahau moe ai ki te puehu, a ka ata rapu koe i ahau, otiia kahore noa iho ahau.
21És mért nem bocsátod meg vétkemet és nem törlöd el az én bûnömet? Hiszen immár a porban fekszem, és ha keresel engem, nem leszek.