Maori

Indonesian

Ezra

2

1¶ Na ko nga tama enei o te kawanatanga i maunu atu nei i roto i nga whakarau, i te hunga i whakahekea, i era i whakahekea e Nepukaneha kingi o Papurona ki Papurona, a i hoki nei ki Hiruharama, ki Hura, ki tona pa, ki tona pa;
1Banyak di antara orang-orang buangan meninggalkan daerah Babel lalu kembali ke Yerusalem dan Yehuda, masing-masing ke kotanya sendiri. Mereka telah hidup dalam pembuangan di Babel sejak mereka diangkut ke sana oleh Raja Nebukadnezar.
2I haere tahi nei me Herupapera; ko Hehua, ko Nehemia, ko Heraia, ko Reeraia, ko Mororekai, ko Pirihana, ko Mitipara, ko Pikiwai, ko Rehumu, ko Paana. Ko te tokomaha o nga tangata o te iwi o Iharaira:
2Pemimpin-pemimpin mereka adalah Zerubabel, Yesua, Nehemia, Seraya, Reelaya, Mordekhai, Bilsan, Mispar, Bigwai, Rehum dan Baana. Inilah daftar kaum keluarga Israel, dengan jumlah orang dari setiap kaum yang kembali dari pembuangan:
3Ko nga tama a Paroho, e rua mano kotahi rau e whitu tekau ma rua.
3Kaum keluarga Paros-2.172; Sefaca-372; Arah-775; Pahat-Moab (keturunan Yesua dan Yoab) -2.812; Elam-1.254; Zatu-945; Zakai-760; Bani-642; Bebai-623; Azgad-1.222; Adonikam-666; Bigwai-2.056; Adin-454; Ater (disebut juga Hizkia) -98; Bezai-323; Yora-112; Hasum-223; Gibar-95.
4Ko nga tama a Hepatia, e toru rau e whitu tekau ma rua.
4(2:3)
5Ko nga tama a Araha, e whitu rau e whitu tekau ma rima.
5(2:3)
6Ko nga tama a Pahata Moapa, no nga tama a Hehua, a Ioapa, e rua mano e waru rau kotahi tekau ma rua.
6(2:3)
7Ko nga tama a Erama, kotahi mano e rua rau e rima tekau ma wha.
7(2:3)
8Ko nga tama a Tatu, e iwa rau e wha tekau ma rima.
8(2:3)
9Ko nga tama a Takai, e whitu rau e ono tekau.
9(2:3)
10Ko nga tama a Pani, e ono rau e wha tekau ma rua.
10(2:3)
11Ko nga tama a Pepai, e ono rau e rua tekau ma toru.
11(2:3)
12Ko nga tama a Atakara, kotahi mano e rua rau e rua tekau ma rua.
12(2:3)
13Ko nga tama a Aronikama, e ono rau e ono tekau ma ono.
13(2:3)
14Ko nga tama a Pikiwai, e rua mano e rima tekau ma ono.
14(2:3)
15Ko nga tama a Arini, e wha rau e rima tekau ma wha.
15(2:3)
16Ko nga tama a Atere, a Hetekia, e iwa tekau ma waru.
16(2:3)
17Ko nga tama a Petai, e toru rau e rua tekau ma toru.
17(2:3)
18Ko nga tama a Ioraha, kotahi rau kotahi tekau ma rua.
18(2:3)
19Ko nga tama a Hahumu, e rua rau e rua tekau ma toru.
19(2:3)
20Ko nga tama a Kipara, e iwa tekau ma rima.
20(2:3)
21Ko nga tama a Peterehema, kotahi rau e rua tekau ma toru.
21Orang-orang yang leluhurnya diam di kota-kota berikut ini juga kembali dari pembuangan: Kota Betlehem-123; Netofa-56; Anatot-128; Asmawet-42; Kiryat-Arim, Kefira dan Beerot-743; Rama dan Gaba-621; Mikhmas-122; Betel dan Ai-223; Nebo-52; Magbis-156; Elam yang lain-1.254; Harim-320; Lod, Hadid dan Ono-725; Yerikho-345; Senaa-3.630.
22Ko nga tangata o Netopa, e rima tekau ma ono.
22(2:21)
23Ko nga tangata o Anatoto, kotahi rau e rua tekau ma waru.
23(2:21)
24Ko nga tama a Atamawete, e wha tekau ma rua.
24(2:21)
25Ko nga tama a Kiriataarimi, a Kepira, a Peeroto, e whitu rau e wha tekau ma toru.
25(2:21)
26Ko nga tama a Rama, a Kapa, e ono rau e rua tekau ma tahi.
26(2:21)
27Ko nga tama a Mikimaha, kotahi rau e rua tekau ma rua.
27(2:21)
28Ko nga tangata o Peteere, o Hai, e rua rau e rua tekau ma toru.
28(2:21)
29Ko nga tama a Nepo, e rima tekau ma rua.
29(2:21)
30Ko nga tama a Makapihi, kotahi rau e rima tekau ma ono.
30(2:21)
31Ko nga tama a tetahi atu Erama, kotahi mano e rua rau e rima tekau ma wha.
31(2:21)
32Ko nga tama a Harimi, e toru rau e rua tekau.
32(2:21)
33Ko nga tama a Roro, a Hairiri, a Ono, e whitu rau e rua tekau ma rima.
33(2:21)
34Ko nga tama a Heriko, e toru rau e wha tekau ma rima.
34(2:21)
35Ko nga tama a Henaa, e toru mano e ono rau e toru tekau.
35(2:21)
36¶ Ko nga tohunga: ara ko nga tama a Ieraia, o te whare o Hehua, e iwa rau e whitu tekau ma toru.
36Inilah daftar kaum keluarga para imam yang pulang dari pembuangan: Yedaya (keturunan Yesua) -973; Imer-1.052; Pasyhur-1.247; Harim-1.017.
37Ko nga tama a Imere, kotahi mano e rima tekau ma rua.
37(2:36)
38Ko nga tama a Pahuru, kotahi mano e rua rau e wha tekau ma whitu.
38(2:36)
39Ko nga tama a Harimi, kotahi mano kotahi tekau ma whitu.
39(2:36)
40Ko nga Riwaiti: ara ko nga tama a Hehua, a Karamiere; no nga tama a Horawai, e whitu tekau ma wha.
40Kaum keluarga Lewi yang pulang dari pembuangan ialah: Yesua dan Kadmiel (keturunan Hodawya) -74. Para penyanyi di Rumah TUHAN (keturunan Asaf) -128. Penjaga gerbang di Rumah TUHAN (keturunan Salum, Ater, Talmon, Akub, Hatita dan Sobai) -139.
41Ko nga kaiwaiata: ara ko nga tama a Ahapa, kotahi rau e rua tekau ma waru.
41(2:40)
42Ko nga tama a nga kaitiaki kuwaha: ara ko nga tama a Harumu, ko nga tama a Atere, ko nga tama a Taramono, ko nga tama a Akupu, ko nga tama a Hatita, ko nga tama a Hopai: huihuia kotahi rau e toru tekau ma iwa.
42(2:40)
43Ko nga Netinimi: ara ko nga tama a Tiha, ko nga tama a Hahupa, ko nga tama a Tapaoto,
43Inilah daftar kaum keluarga para pekerja di Rumah TUHAN yang pulang dari pembuangan: Ziha, Hasufa, Tabaot, Keros, Siaha, Padon, Lebana, Hagaba, Akub, Hagab, Samlai, Hanan, Gidel, Gahar, Reaya, Rezin, Nekoda, Gazam, Uza, Paseah, Besai, Asna, Meunim, Nefusim, Bakbuk, Hakufa, Harhur, Bazlut, Mehida, Harsa, Barkos, Sisera, Temah, Neziah dan Hatifa.
44Ko nga tama a Keroho, ko nga tama a Hiaha, ko nga tama a Parono,
44(2:43)
45Ko nga tama a Repana, ko nga tama a Hakapa, ko nga tama a Akupu,
45(2:43)
46Ko nga tama a Hakapa, ko nga tama a Haramai, ko nga tama a Hanana,
46(2:43)
47Ko nga tama a Kirere, ko nga tama a Kahara, ko nga tama a Reaia,
47(2:43)
48Ko nga tama a Retini, ko nga tama a Nekora, ko nga tama a Katama,
48(2:43)
49Ko nga tama a Uha, ko nga tama a Pahea, ko nga tama a Pehai,
49(2:43)
50Ko nga tama a Ahana, ko nga tama a Meunimi, ko nga tama a Nepuhimi,
50(2:43)
51Ko nga tama a Pakapuku, ko nga tama a Hakupa, ko nga tama a Harahuru,
51(2:43)
52Ko nga tama a Patarutu, ko nga tama a Mehira, ko nga tama a Haraha,
52(2:43)
53Ko nga tama a Parakoho, ko nga tama a Hihera, ko nga tama a Tamaha,
53(2:43)
54Ko nga tama a Netia, ko nga tama a Hatipa.
54(2:43)
55Ko nga tama a nga tangata a Horomona: ara ko nga tama a Hotai, ko nga tama a Hoperete, ko nga tama a Perura,
55Kaum keluarga para pelayan Salomo yang pulang dari pembuangan: Sotai, Soferet, Peruda, Yaala, Darkon, Gidel, Sefaca, Hatil, Pokheret-Hazebaim dan Ami.
56Ko nga tama a Taara, ko nga tama a Tarakono, ko nga tama a Kirere;
56(2:55)
57Ko nga tama a Hepatia, ko nga tama a Hatira, ko nga tama a Pokerete o Tepaimi, ko nga tama a Ami.
57(2:55)
58Ko nga Netinimi katoa, ratou ko nga tama a nga tangata a Horomona, e toru rau e iwa tekau ma rua.
58Kaum keluarga para pekerja di Rumah TUHAN dan para pelayan Salomo yang kembali dari pembuangan berjumlah 392 orang.
59Na ko nga mea enei i haere mai i Teremera, i Terehareha, i Kerupu, i Arana, i Imere; otiia kihai i taea e ratou te whakaatu te whare o o ratou papa, me to ratou kawai, no Iharaira ranei;
59Orang-orang yang berangkat dari kota-kota Tel-Melah, Tel-Harsa, Kerub, Adan dan Imer, berjumlah 652 orang. Mereka termasuk kaum keluarga Delaya, Tobia dan Nekoda, tetapi mereka tidak dapat membuktikan bahwa mereka adalah keturunan bangsa Israel.
60Ko nga tama a Teraia, ko nga tama a Topia, ko nga tama a Nekora, e ono rau e rima tekau ma rua.
60(2:59)
61Na, o nga tama a nga tohunga: ko nga tama a Hapaia, ko nga tama a Koto, ko nga tama a Paratirai; i tangohia hoki e ia tetahi o nga tamahine a Paratirai Kireari hei wahine mana, na kua huaina to ratou ingoa ki a ia.
61Beberapa kaum keluarga imam juga tidak dapat menemukan catatan mengenai leluhur mereka, yaitu kaum keluarga Habaya, Hakos, dan Barzilai. (Leluhur kaum Barzilai kawin dengan seorang perempuan keturunan kaum Barzilai di Gilead, dan kemudian ia memakai nama keluarga mertuanya.) Karena mereka tidak dapat membuktikan siapa leluhur mereka, maka mereka tidak diterima sebagai imam.
62I rapua e enei to ratou pukapuka whakapapa, ara to te hunga whakapapa tupuna, heoi kihai i kitea: na reira i kiia ai ratou he poke, i mutu ake ai to ratou tohungatanga.
62(2:61)
63Katahi te kawana ka mea ki a ratou, kia kaua ratou e kai i nga mea tapu rawa, kia ara ake ra ano tetahi tohunga kei a ia nga Urimi me nga Tumime.
63Gubernur daerah Yehuda melarang mereka makan makanan yang dipersembahkan kepada Allah, sampai ada seorang imam yang dapat minta petunjuk dengan memakai Urim dan Tumim.
64¶ Ko te huihui katoa, rupeke, rupeke, e wha tekau ma rua mano e toru rau e ono tekau.
64Orang-orang buangan yang pulang ke negerinya seluruhnya berjumlah 42.360 orang. Selain itu pulang juga para pembantu mereka sejumlah 7.337 orang dan penyanyi sejumlah 200 orang. Mereka juga membawa binatang-binatang mereka, yaitu: Kuda-736; Bagal-245; Unta-435; Keledai-6.720.
65Haunga a ratou pononga tane, a ratou pononga wahine: e whitu mano enei e toru rau e toru tekau ma whitu; i a ratou ano he kaiwaiata, he tane, he wahine, e rua rau.
65(2:64)
66Ko o ratou hoiho e whitu rau e toru tekau ma ono; ko o ratou meura e rua rau e wha tekau ma rima;
66(2:64)
67Ko o ratou kamera e wha rau e toru tekau ma rima; ko nga kaihe e ono mano e whitu rau e rua tekau.
67(2:64)
68Na ko etahi o nga upoko o nga whare o nga matua, i to ratou haerenga ki te whare o Ihowa i Hiruharama, hihiko tonu ratou ki te homai mea hei whakatu mo te whare o te Atua ki tona wahi.
68Ketika orang-orang buangan sampai di Rumah TUHAN di Yerusalem, beberapa pemimpin kaum memberikan persembahan sukarela untuk membangun kembali Rumah TUHAN.
69Rite tonu ki o ratou rawa nga mea i homai e ratou ki roto ki nga taonga mo te mahi, e ono tekau ma tahi mano nga moni koura, e rima mano nga pauna hiriwa, me nga kakahu mo nga tohunga kotahi rau.
69Mereka memberi sumbangan menurut kemampuan masing-masing dan hasilnya ialah 500 kg emas, 2.800 kg perak, dan 100 jubah untuk para imam.
70Na noho ana nga tohunga me nga Riwaiti, me etahi o te iwi, me nga kaiwaiata, me nga kaitiaki kuwaha, me nga Netinimi ki o ratou pa, me Iharaira katoa ano hoki ki o ratou pa.
70Para imam, orang-orang Lewi dan sebagian dari rakyat menetap di Yerusalem dan di kota-kota di dekatnya. Para penyanyi, para penjaga gerbang Rumah TUHAN dan para pekerja di Rumah TUHAN serta orang-orang Israel selebihnya menetap di kota-kota tempat tinggal leluhur mereka dahulu.