Maori

Indonesian

Job

3

1¶ I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
1Kemudian Ayub mulai berbicara dan mengutuki hari kelahirannya, katanya,
2Na ka oho a Hopa, ka mea,
2"Ya Allah, kutukilah hari kelahiranku, dan malam aku mulai dikandung ibuku!
3Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
3(3:2)
4Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
4Ya Allah, jadikanlah hari itu gelap, hapuskan dari ingatan-Mu hingga lenyap; janganlah Engkau biarkan pula cahaya cerah menyinarinya.
5Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
5Jadikanlah hari itu hitam kelam, gelap gulita, kabur dan suram; liputilah dengan awan dan mega, tudungilah dari sinar sang surya.
6Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
6Hendaknya malam itu dihilangkan dari hitungan tahun dan bulan; jangan lagi dikenang, jangan pula dibilang.
7Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
7Biarlah malam itu penuh kegelapan tiada kemesraan, tiada kegembiraan.
8Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
8Hai orang perdukunan dan pengendali Lewiatan, timpalah hari itu dengan sumpah dan kutukan;
9Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
9jangan sampai bintang kejora bersinar, jangan biarkan sinar fajar memancar! Biarlah malam itu percuma menunggu datangnya hari dan harapan yang baru.
10Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
10Terkutuklah malam celaka ketika aku dilahirkan bunda, dan dibiarkan menanggung sengsara.
11¶ He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
11Mengapa aku tidak mati dalam rahim ibu, atau putus nyawa pada saat kelahiranku?
12He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
12Mengapa aku dipeluk ibuku dan dipangkunya, serta disusuinya pada buah dadanya?
13Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
13Sekiranya pada saat itu aku berpulang, maka aku tidur dan mengaso dengan tenang,
14I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
14seperti para raja dan penguasa dahulu kala, yang membangun kembali istana zaman purba.
15I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
15Aku tertidur seperti putra raja, yang mengisi rumahnya dengan perak kencana.
16Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
16Mengapa aku tidak lahir tanpa nyawa supaya tidurku lelap dan terlena?
17Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
17Di sana, di dalam kuburan, penjahat tidak melakukan kejahatan, dan buruh yang habis tenaga dapat melepaskan lelahnya.
18Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
18Juga tawanan merasa lega, bebas dari hardik para penjaga.
19Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
19Di sana semua orang sama: yang tenar dan yang tidak ternama. Dan para budak bebas akhirnya.
20¶ He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
20Mengapa manusia dibiarkan terus hidup sengsara? Mengapa terang diberi kepada yang duka?
21E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
21Mereka lebih suka kuburan daripada harta, menanti maut, tapi tak kunjung tiba.
22Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
22Kebahagiaan baru dapat dirasakan bila mereka mati dan dikuburkan.
23He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
23Masa depan mereka diselubungi oleh Allah, mereka dikepung olehnya dari segala arah.
24Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
24Gantinya makan aku mengeluh, tiada hentinya aku mengaduh.
25No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
25Segala yang kucemaskan, menimpa aku, segala yang kutakuti, melanda aku.
26Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.
26Bagiku tiada ketentraman, aku menderita tanpa kesudahan."