Maori

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

15

1¶ Na ka whakautua e Eripata Temani; i mea ia,
1Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
2He horihori kau koia te matauranga e whakapuakina e te tangata whakaaro, kia whakakiia e ia tona kopu ki te hau marangai?
2"Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento?
3Me korero ranei ia ko nga kupu kore hua hei ako, ko nga whaikorero ranei kahore nei e whai tikanga?
3Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?
4Ae, kua whakakorea atu na e koe te wehi, kei te pupuri mai koe i te inoi i te aroaro o te Atua.
4Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto.
5Na kei te whakaakona tou mangai e tou kino, a kei te whiriwhiria e koe ko te arero o te hunga tinihanga.
5La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
6Ehara i ahau, na tou mangai ano i hopu tou kino; ko ou ngutu ano hei whakaatu i tou he.
6Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te.
7Ko koe ianei te tangata tuatahi kua whanau? He mea hanga ranei koe no mua atu i nga pukepuke?
7Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti?
8Kua rongo ranei koe i to te Atua whakaaro puku? Kei te kaiponu ranei koe i te whakaaro ki a koe anake?
8Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
9Ko te aha te mohiotia ana e koe, a kahore e mohiotia e matou? Ko tehea whakaaro ano hoki ou kahore nei i a matou?
9Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?
10Kei a matou nga upoko hina ratou tahi ko nga tino koroheke, kaumatua rawa ake i tou papa.
10Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre.
11He iti rawa ranei mou nga whakamarie a te Atua, te kupu ngawari e hoatu ana ki a koe?
11Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte?
12He aha koe i kahakina atu ai e tou ngakau? He aha hoki ou kanohi i kimokimo ai,
12Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
13I tahuri ai tou wairua ki te whakahe i te Atua? i puaki ai ena kupu i tou mangai?
13Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
14He aha te tangata, e ma ai ia? te whanau ranei a te wahine, e tika ai?
14Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto?
15Nana, kahore ia e whakawhirinaki ki ana mea tapu; kahore hoki nga rangi e ma ki tana titiro.
15Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi;
16Katahi ia te he rawa ko te mea whakarihariha, ko te mea poke, ko te tangata e inu nei i te kino ano he wai.
16quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
17¶ Maku e whakaatu ki a koe, whakarongo mai ki ahau; ko te mea kua kitea e ahau, maku e korero atu.
17Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto,
18He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou:
18quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
19Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.
19ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
20E whakamamae ana te tangata kino i ona ra katoa, ara i te maha o nga tau e haupu nei mo te kaitukino.
20L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente.
21He reo whakawehi kei roto i ona taringa; i te wa whai rawa ka tae mai te kaipahua ki a ia:
21Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
22Kahore ana whakaaetanga ake tera ia ka hoki ake i te pouri, e whanga ana ano hoki te hoari ki a ia.
22Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
23E kopikopiko noa ana ia ki te taro mana, e mea ana: Kei hea ra? E mohio ana ia kua tata ki tona ringa te ra o te pouri.
23Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
24Ko te ngakau mamae, me te tumatatenga, hei whakawehi i a ia; ka kaha ake raua i a ia, me te mea he kingi kua rite ana mea mo te whawhai.
24La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
25Kua totoro nei ona ringa ki te whawhai ki te Atua, kua whakatoatoa nei i a ia ki te whawhai ki te Kaha Rawa;
25perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
26Kua rere ki a ia me te kaki maro, me nga puku matotoru o ana whakangungu rakau.
26gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
27Kua kopakina hoki tona mata e tona ngako, a kua tupu te ngako o tona hope.
27Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
28Na i noho ia ki nga pa mahue, ki nga whare kahore i nohoia e te tangata, meake nei waiho hei puranga.
28s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
29E kore ia e whai taonga, e kore ano ona rawa e mau, e kore ano hoki to ratou hua e taupe ki te whenua.
29Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra.
30E kore ia e puta i te pouri, ona peka ka maroke i te mura, ka riro atu ano ia i te manawa o tona mangai.
30Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
31Kei whakawhirinaki ia ki te mea teka noa, kei tinihanga ki a ia ano: no te mea ko te teka noa hei utu ki a ia.
31Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
32E kore tona ra e taea, kua rite; e kore ano tona peka e whai rau.
32La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più.
33Ka ruiruia e ia ana karepe kaiota ano ko te waina, a ka maka tana puawai me te mea ko te oriwa.
33Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
34Ka pakoko hoki te whakaminenga o te hunga atuakore, ka pau hoki i te ahi nga teneti o nga utu whakapati.
34poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti.
35He mahi nanakia te mea i hapu ki roto ki a ratou, whanau ake he teka noa; ko o ratou kopu ano hei hanga i te tinihanga.
35L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno".