Maori

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

28

1¶ He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
1Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
2He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
2Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
3E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
3L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
4E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
4Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
5Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
5Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
6Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
6Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
7He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
7L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
8Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
8Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
9E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
9L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
10E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
10Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
11E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
11Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
12E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
12Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
13E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
13L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
14¶ E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
14L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me".
15E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
15Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
16E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
16Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
17E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
17L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
18E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
18Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
19E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
19Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
20¶ Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
20Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
21He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
21Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
22E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
22L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
23E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
23Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
24E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
24perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
25E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
25Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
26I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
26quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
27Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
27allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
28A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.
28E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"."