Maori

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

34

1¶ I korero ano hoki a Erihu, i mea,
1Elihu riprese a parlare e disse:
2Whakarongo ki aku kupu, e te hunga whakaaro nui; kia whai taringa ki ahau, e te hunga mohio.
2"O voi savi, ascoltate le mie parole! Voi che siete intelligenti, prestatemi orecchio!
3E whakamatau ana hoki te taringa i te kupu, e pera ana me ta te mangai ki te reka o te kai.
3Poiché l’orecchio giudica dei discorsi, come il palato assapora le vivande.
4Ko ta tatou e whiriwhiri ai ma tatou ko te mea tika: kia mohiotia hoki e tatou, e tenei, e tenei, ko te aha te mea pai.
4Scegliamo quello ch’è giusto, riconosciamo fra noi quello ch’è buono.
5Kua mea nei hoki a Hopa, He tika taku, a kua whakapeaua ketia e te Atua te whakawa moku:
5Giobbe ha detto: "Sono giusto, ma Dio mi nega giustizia;
6Ahakoa kei ahau te tika ka kiia ahau he tangata teka; e kore e mahu toku werohanga, ahakoa kahore oku he.
6ho ragione, e passo da bugiardo; la mia ferita è incurabile, e sono senza peccato".
7Ko wai te tangata e rite ki a Hopa, me te mea he wai te tawai e inumia ana e ia?
7Dov’è l’uomo che al par di Giobbe tracanni gli empi scherni come l’acqua,
8Kua uru nei ki te tira o nga kaimahi i te he, a e haere tahi ana me nga tangata kikino.
8cammini in compagnia de’ malfattori, e vada assieme con gli scellerati?
9Kua mea hoki ia, Kahore he painga ki te tangata ki te ahuareka atu ia ki te Atua.
9Poiché ha detto: "Non giova nulla all’uomo l’avere il suo diletto in Dio".
10¶ No reira whakarongo mai ki ahau, e nga tangata ngakau mohio: e kore rawa te Atua e mahi i te kino; e kore rawa hoki te Kaha Rawa e mahi i te he.
10Ascoltatemi dunque, o uomini di senno! Lungi da Dio il male, lungi dall’Onnipotente l’iniquità!
11Ka utua hoki e ia te tangata mo tana mahi, ka rite hoki ki to te tangata ara nga mea e whakawhiwhia e ia ki a ia.
11Poich’egli rende all’uomo secondo le sue opere, e fa trovare a ognuno il salario della sua condotta.
12Tika rawa, e kore te Atua e kino, e kore ano hoki te Kaha Rawa e whakaputa ke i te whakawa.
12No, di certo Iddio non commette ingiustizie! l’Onnipotente non perverte il diritto.
13Na wai ia i mea hei kaitirotiro mo te whenua? Na wai hoki i whakatakoto nga tikanga mo te ao katoa?
13Chi gli ha dato il governo della terra? Chi ha affidato l’universo alla sua cura?
14Ki te anga mai tona ngakau ki te tangata, ki te kohia atu e ia ki a ia tona wairua me tona manawa;
14S’ei non ponesse mente che a sé stesso, se ritirasse a sé il suo spirito e il suo soffio,
15Ka hemo ngatahi nga kikokiko katoa, a ka hoki ano te tangata ki te puehu.
15ogni carne perirebbe d’un tratto, l’uomo ritornerebbe in polvere.
16¶ Na ki te mea he ngakau mohio tou, whakarongo ki tenei; kia whai taringa mai ki te reo o aku kupu.
16Se tu se’ intelligente, ascolta questo, porgi orecchio alla voce delle mie parole.
17E whai kingitanga ranei tetahi kotahi e kino ana ki te tika? E whakakino ranei koe ki te tangata tika, kaha hoki?
17Uno che odiasse la giustizia potrebbe governare? E osi tu condannare il Giusto, il Potente,
18E tau ana ranei te mea atu ki te kingi, He weriweri koe? ki nga rangatira ranei, He kino koutou?
18che chiama i re "uomini da nulla" e i principi: "scellerati"?
19Kia iti rawa iho ki a ia e kore nei e whakapai ki te kanohi o nga rangatira, e kore nei e hira ake tona pai ki te hunga whai rawa i nga rawakore? No te mea he mahi ratou katoa na ona ringa.
19che non porta rispetto all’apparenza de’ grandi, che non considera il ricco più del povero, perché son tutti opera delle sue mani?
20Kihai i aha kua mate ratou, kua mate i waenganui po; ka wiri te iwi, ka pahemo atu, ka riro te hunga nunui, kahore hoki he ringa.
20In un attimo, essi muoiono; nel cuor della notte, la gente del popolo è scossa e scompare, i potenti son portati via, senza man d’uomo.
21Kei runga hoki i nga ara o te tangata ona kanohi, e kitea ana e ia ona hikoinga katoa.
21Perché Iddio tien gli occhi aperti sulle vie de’ mortali, e vede tutti i lor passi.
22Kahore he pouri, kahore he atarangi o te mate e piri ai nga kaimahi i te kino.
22Non vi son tenebre, non v’è ombra di morte, ove possa nascondersi chi opera iniquamente.
23E kore hoki e nui atu i te tika te mea e whakawaha e ia ki te tangata, e haere ai ia ki te aroaro o te Atua ki te whakawa.
23Dio non ha bisogno d’osservare a lungo un uomo per trarlo davanti a lui in giudizio.
24Ka wawahia e ia nga tangata nunui, te mohiotia nga ara, a whakaturia ake etahi atu i muri i a ratou.
24Egli fiacca i potenti, senza inchiesta; e ne stabilisce altri al loro posto;
25Na e mohio ana ia ki a ratou mahi; a hurihia ake ratou e ia i te po, a mongamonga noa ratou.
25poich’egli conosce le loro azioni; li abbatte nella notte, e son fiaccati;
26He hunga kino ratou, pakia iho e ia i te tirohanga a te tangata;
26li colpisce come dei malvagi, in presenza di tutti,
27Mo ratou i tahuri ke i te whai i a ia, kihai hoki i whakaaro ki tetahi o ona ara:
27perché si sono sviati da lui e non hanno posto mente ad alcuna delle sue vie;
28Na ratou hoki i puta ai te tangi a te rawakore ki a ia, a rongo ana ia ki te tangi a te hunga e tukinotia ana.
28han fatto salire a lui il gemito del povero, ed egli ha dato ascolto al gemito degli infelici.
29Ki te meinga e ia kia ata noho, ko wai hei whakararuraru? A ki te huna e ia tona kanohi, ko wai e kite i a ia? ahakoa i meatia ki te iwi, ki te tangata ranei, rite tonu.
29Quando Iddio dà requie chi lo condannerà? Chi potrà contemplarlo quando nasconde il suo volto a una nazione ovvero a un individuo,
30Kore ake te whakaponokore e whai kingitanga, kore ake te iwi e mahangatia.
30per impedire all’empio di regnare, per allontanar dal popolo le insidie?
31¶ Kua mea atu ranei ki te Atua, Kua pehia ahau e te whiu, e kore ahau e mahi i te he a muri nei?
31Quell’empio ha egli detto a Dio: "Io porto la mia pena, non farò più il male,
32Ko te mea kihai i kitea e ahau mau e whakaatu mai ki ahau; ki te mea i mahi ahau i te he, ka mutu taku.
32mostrami tu quel che non so vedere; se ho agito perversamente, non lo farò più"?
33Kia rite ranei tana utu ki tau e mea ai, i whakakahoretia ai e koe? Mau te whiriwhiri, kahore maku: na mau e korero mai tau i mohio ai.
33Dovrà forse Iddio render la giustizia a modo tuo, che tu lo critichi? Ti dirà forse: "Scegli tu, non io, quello che sai, dillo"?
34Ka korero mai nga tangata ngakau mahara ki ahau, ae ra, nga tangata whakaaro nui e whakarongo ana ki ahau:
34La gente assennata e ogni uomo savio che m’ascolta, mi diranno:
35Kahore he matauranga o Hopa i a ia i korero ra, kahore hoki he mahara i roto i ana kupu.
35"Giobbe parla senza giudizio, le sue parole sono senza intendimento".
36He pai me i whakamatauria a Hopa a te mutunga ra ano, mo ana kupu i whakahokia mai nei e ia, he mea i rite ki a nga tangata kikino.
36Ebbene, sia Giobbe provato sino alla fine! poiché le sue risposte son quelle degli iniqui,
37E tapiritia ana hoki e ia te tutu ki runga ki tona hara, kei te pakipaki ia i ona ringa i waenganui i a tatou, a whakanuia ana e ia ana kupu kite Atua.
37poiché aggiunge al peccato suo la ribellione, batte le mani in mezzo a noi, e moltiplica le sue parole contro Dio".