1¶ Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
1Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
2Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
2e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
3Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
3Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
4¶ Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
4Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
5E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
5Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
6¶ Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
6Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
7Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
7poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
8Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
8Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
9¶ Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
9Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
10¶ Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
10Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
11No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
11ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
12¶ Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
12Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
13Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
13Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
14Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.
14lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti.
15E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
15Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
16Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
16le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
17¶ Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
17Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
18He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
18poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
19¶ Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
19Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
20Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
20Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
21No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
21ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
22Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
22Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
23Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
23Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
24Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
24Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
25Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
25Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
26E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
26Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
27No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
27perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
28Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
28Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
29¶ Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
29Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
30Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
30Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
31Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
31Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
32Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
32Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
33E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
33I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
34Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
34Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
35A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.
35Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!"