Maori

Italian: Riveduta Bible (1927)

Proverbs

31

1¶ Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.
1Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
2He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
2Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
3Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
3Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
4Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?
4Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
5Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.
5che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
6Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:
6Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
7Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
7affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
8Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.
8Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
9Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
9apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
10¶ Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.
10Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
11Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
11Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
12He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
12Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
13E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.
13Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
14Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
14Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
15E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.
15Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
16E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
16Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
17E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.
17Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
18Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
18Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
19Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
19Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
20Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.
20Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
21E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
21Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
22Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
22Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
23E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
23Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
24E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.
24Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
25He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
25Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
26He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.
26Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
27Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
27Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
28Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
28I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
29He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.
29"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"!
30He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
30La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
31Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.
31Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!