Maori

Italian: Riveduta Bible (1927)

Psalms

105

1¶ Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
1Celebrate l’Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue gesta fra popoli.
2Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
2Cantategli, salmeggiategli, meditate su tutte le sue maraviglie.
3Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
3Gloriatevi nel santo suo nome; si rallegri il cuore di quelli che cercano l’Eterno!
4Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
4Cercate l’Eterno e la sua forza, cercate del continuo la sua faccia!
5Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
5Ricordatevi delle maraviglie ch’egli ha fatte, de’ suoi miracoli e dei giudizi della sua bocca,
6E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
6o voi, progenie d’Abrahamo, suo servitore, figliuoli di Giacobbe, suoi eletti!
7Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
7Egli, l’Eterno, è l’Iddio nostro; i suoi giudizi s’esercitano su tutta la terra.
8¶ Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
8Egli si ricorda in perpetuo del suo patto, della parola da lui data per mille generazioni,
9Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
9del patto che fece con Abrahamo, del giuramento che fece ad Isacco,
10A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
10e che confermò a Giacobbe come uno statuto, ad Israele come un patto eterno,
11I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
11dicendo: Io ti darò il paese di Canaan per vostra parte di eredità.
12I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
12Non erano allora che poca gente, pochissimi e stranieri nel paese,
13I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
13e andavano da una nazione all’altra, da un regno a un altro popolo.
14Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
14Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi, castigò dei re per amor loro
15I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
15dicendo: Non toccate i miei unti, e non fate alcun male ai miei profeti.
16I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
16Poi chiamò la fame sul paese, e fece mancar del tutto il sostegno del pane.
17I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
17Mandò dinanzi a loro un uomo. Giuseppe fu venduto come schiavo.
18I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
18I suoi piedi furon serrati nei ceppi, ei fu messo in catene di ferro,
19A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
19fino al tempo che avvenne quello che avea detto, e la parola dell’Eterno, nella prova, gli rese giustizia.
20I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
20Il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli lo mise in libertà;
21A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
21lo costituì signore della sua casa e governatore di tutti i suoi beni
22Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
22per incatenare i principi a suo talento, e insegnare ai suoi anziani la sapienza.
23I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
23Allora Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cham.
24Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
24Iddio fece moltiplicar grandemente il suo popolo, e lo rese più potente dei suoi avversari.
25¶ I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
25Poi voltò il cuor loro perché odiassero il suo popolo, e macchinassero frodi contro i suoi servitori.
26I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
26Egli mandò Mosè, suo servitore, e Aaronne, che aveva eletto.
27Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
27Essi compiron fra loro i miracoli da lui ordinati, fecero dei prodigi nella terra di Cham.
28I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
28Mandò le tenebre e fece oscurar l’aria, eppure non osservarono le sue parole.
29I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
29Cangiò le acque loro in sangue, e fece morire i loro pesci.
30I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
30La loro terra brulicò di rane, fin nelle camere dei loro re.
31I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
31Egli parlò, e vennero mosche velenose e zanzare in tutto il loro territorio.
32I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
32Dette loro grandine invece di pioggia, fiamme di fuoco sul loro paese.
33I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
33Percosse le loro vigne e i loro fichi e fracassò gli alberi del loro territorio.
34I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
34Egli parlò e vennero le locuste e i bruchi senza numero,
35A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
35che divorarono tutta l’erba nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra.
36I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
36Poi percosse tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie d’ogni loro forza.
37A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
37E fece uscire gli Israeliti con argento ed oro, e non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco.
38Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
38L’Egitto si rallegrò della loro partenza, poiché la paura d’essi era caduta su loro.
39I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
39Egli distese una nuvola per ripararli, e accese un fuoco per rischiararli di notte.
40I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
40A loro richiesta fece venire delle quaglie, e li saziò col pane del cielo.
41I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
41Egli aprì la roccia e ne scaturirono acque; esse corsero per luoghi aridi, come un fiume.
42I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
42Poiché egli si ricordò della sua parola santa e d’Abrahamo, suo servitore;
43A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
43e trasse fuori il suo popolo con allegrezza, e i suoi eletti con giubilo.
44A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
44E dette loro i paesi delle nazioni, ed essi presero possesso della fatica dei popoli,
45Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.
45perché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia.