Maori

Italian: Riveduta Bible (1927)

Psalms

73

1¶ He himene na Ahapa. He pono, he pai te Atua ki a Iharaira; ki te hunga ngakau ma.
1Salmo di Asaf. Certo, Iddio è buono verso Israele, verso quelli che son puri di cuore.
2Ko ahau ia, wahi iti kua tapepa oku waewae: me i kotahi kua paheke oku takahanga.
2Ma, quant’è a me, quasi inciamparono i miei piedi; poco mancò che i miei passi non sdrucciolassero.
3I hae hoki ahau ki te hunga whakahi, i toku kitenga i te tangata hara e kake ana.
3Poiché io portavo invidia agli orgogliosi, vedendo la prosperità degli empi.
4Kahore hoki he whakawiringa a te mate i a ratou: he maro ano o ratou uaua.
4Poiché per loro non vi son dolori, il loro corpo è sano e pingue.
5Kahore nga mea whakapouri tangata e pa ki a ratou; kahore ano ratou e whiua tahitia me te mano tangata.
5Non sono travagliati come gli altri mortali, né son colpiti come gli altri uomini.
6Na reira, ano he hei te whakakake e awhi nei i a ratou, ano he kakahu te tutu e hipokina nei ratou.
6Perciò la superbia li cinge a guisa di collana, la violenza li cuopre a guisa di vestito.
7Pupuhi ana o ratou kanohi i te ngako: nui ake nga mea i a ratou i a o ratou ngakau i hiahia ai.
7Dal loro cuore insensibile esce l’iniquità; le immaginazioni del cuor loro traboccano.
8E whakahi ana ratou, e korero kino ana mo te whakatoi: kei runga noa ake a ratou korero.
8Sbeffeggiano e malvagiamente ragionan d’opprimere; parlano altezzosamente.
9Tutuki tonu to ratou mangai ki nga rangi: e kopikopiko ana hoki to ratou arero i runga i te whenua.
9Metton la loro bocca nel cielo, e la loro lingua passeggia per la terra.
10Koia tona iwi i hoki mai ai ki konei: a e whakawiria ana he wai mo ratou, ki tonu te kapu.
10Perciò il popolo si volge dalla loro parte, e beve copiosamente alla loro sorgente,
11E mea ana ratou, Ma te aha e matau ai te Atua? He matauranga koia to te Runga Rawa?
11e dice: Com’è possibile che Dio sappia ogni cosa, che vi sia conoscenza nell’Altissimo?
12Nana, ko te hunga kino tenei, kei runga tonu i te whenua rangatira, e hua ana o ratou taonga.
12Ecco, costoro sono empi: eppure, tranquilli sempre, essi accrescono i loro averi.
13He pono he maumau taku mea i toku ngakau kia ma, taku horoi hoki i oku ringa ki te harakore.
13Invano dunque ho purificato il mio cuore, e ho lavato le mie mani nell’innocenza!
14E whiua ana hoki ahau i te roa o te ra, e pakia ana i nga ata katoa.
14Poiché son percosso ogni giorno, e il mio castigo si rinnova ogni mattina.
15¶ Me i ki ahau, Ka penei taku korero; na e tinihanga ana ahau ki te whakatupuranga o au tamariki.
15Se avessi detto: Parlerò a quel modo, ecco, sarei stato infedele alla schiatta de’ tuoi figliuoli.
16I taku meatanga kia matauria tenei, ka kite ahau he mahi whakauaua rawa;
16Ho voluto riflettere per intender questo, ma la cosa mi è parsa molto ardua,
17Tae noa ahau ki te wahi tapu o te Atua, katahi ahau ka mohio ki to ratou mutunga.
17finché non sono entrato nel santuario di Dio, e non ho considerata la fine di costoro.
18He pono i whakaturia ratou e koe ki nga wahi pahekeheke; a whakataka ana e koe ki te ngaromanga.
18Certo, tu li metti in luoghi sdrucciolevoli, tu li fai cadere in rovina.
19Ano te panga whakareretanga o to ratou hunanga! kua pau rawa i nga wehi.
19Come sono stati distrutti in un momento, portati via, consumati per casi spaventevoli!
20Ka rite ki te rekanga kanohi, ina ara ake te tangata, tau whakahawea ki to ratou ahua, e te Ariki, ina ara ake koe.
20Come avviene d’un sogno quand’uno si sveglia, così tu, o Signore, quando ti desterai, sprezzerai la loro vana apparenza.
21¶ Na mamae noa iho toku ngakau, a hukihuki ana oku whatumanawa.
21Quando il mio cuore s’inacerbiva ed io mi sentivo trafitto internamente,
22He whakaarokore hoki ahau, he kuware: me te mea he kirehe ahau i tou aroaro.
22ero insensato e senza conoscimento; io ero verso di te come una bestia.
23Ahakoa ra kei a koe tonu ahau; e puritia ana e koe toku ringa matau.
23Ma pure, io resto del continuo con te; tu m’hai preso per la man destra;
24Ma tou whakaaro ahau e arahi; muri iho ka riro ahau i a koe ki te kororia.
24tu mi condurrai col tuo consiglio, e poi mi riceverai in gloria.
25Ko wai hoki toku i te rangi ko koe anake? Kahore atu hoki oku i te whenua e hiahia ai, ko koe anake.
25Chi ho io in cielo fuori di te? E sulla terra non desidero che te.
26Hemo iho oku kikokiko me toku ngakau: ko te Atua ia te kaha o toku ngakau, toku wahi ake ake.
26La mia carne e il mio cuore posson venir meno, ma Dio è la ròcca del mio cuore e la mia parte in eterno.
27Na, ko te hunga e mamao atu ana i a koe ka mate: ka ngaro i a koe te hunga puremu katoa e whakarere nei i a koe.
27Poiché, ecco, quelli che s’allontanan da te periranno; tu distruggi chiunque, fornicando, ti abbandona.
28Ko ahau ia, he pai ki ahau te whakatata ki te Atua: kua waiho e ahau te Ariki, a Ihowa, hei whakawhirinakitanga moku, kia whakapuakina ai e ahau au mahi katoa.
28Ma quanto a me, il mio bene è d’accostarmi a Dio; io ho fatto del Signore, dell’Eterno, il mio rifugio, per raccontare, o Dio, tutte le opere tue.