Maori

Norwegian

Job

4

1¶ Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,
1Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
2Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?
2Om en prøvde å tale et ord til dig, vilde du da ta det ille op? Men hvem kan vel holde sine ord tilbake?
3Nana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.
3Du har selv vist mange til rette, og maktløse hender styrket du;
4Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.
4dine ord reiste den snublende op, og synkende knær gjorde du sterke.
5Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.
5Men nu, når det gjelder dig selv, blir du utålmodig, når det rammer dig, blir du forferdet.
6He taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?
6Er ikke din gudsfrykt din tillit, din ulastelige ferd ditt håp?
7¶ Maharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?
7Tenk efter: Hvem omkom uskyldig, og hvor gikk rettskafne til grunne?
8Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.
8Efter det jeg har sett, har de som pløide urett og sådde nød, også høstet det.
9Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.
9De omkom for Guds ånde, og for hans vredes pust blev de til intet.
10Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.
10Løvens brøl og dens fryktelige røst hørtes ikke lenger, og ungløvenes tenner blev knust.
11Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.
11Løven omkom av mangel på rov, og løvinnens unger blev adspredt.
12¶ Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.
12Og til mig stjal sig et ord; det lød for mitt øre som en hvisken,
13I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,
13under skiftende tanker ved nattlige syner, når dyp søvn faller på menneskene.
14Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.
14Frykt og beven kom over mig, så alle mine ben tok til å skjelve.
15Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.
15Og en ånd fór forbi mitt åsyn; hårene på mitt legeme reiste sig.
16Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,
16Den blev stående, men jeg skjelnet ikke klart hvorledes den så ut - det var en skikkelse som stod der for mine øine; jeg hørte en stille susen og en røst:
17He nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?
17Er et menneske rettferdig for Gud, eller en mann ren for sin skaper?
18Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.
18Se, på sine tjenere stoler han ikke, og hos sine engler finner han feil*, / {* d.e. ufullkommenhet.}
19Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.
19hvor meget mere da hos dem som bor i hus av ler, og som har sin grunnvoll i støvet - de som knuses lettere enn møll.
20I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.
20Fra morgen til aften - så er de sønderslått; uten at nogen akter på det, går de til grunne for alltid.
21Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.
21Blir ikke teltsnoren dradd ut* hos dem? De dør, men ikke i visdom. / {* så deres jordiske telt (2KO 5, 1.) faller sammen.}