Maori

Norwegian

Job

8

1¶ Na ka whakautu a Pirirara Huhi, ka mea,
1Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
2Kia pehea ake te roa o tau korero i enei mea? Kia pehea ake te roa o nga kupu a tou mangai e rite ai ki te hau kaha?
2Hvor lenge vil du tale så? Hvor lenge skal din munns ord være som et veldig vær?
3E whakaparori ke ranei te Atua i te whakawa? E whakaparori ke ranei te Kaha Rawa i te tika?
3Skulde vel Gud forvende retten, eller den Allmektige forvende rettferdigheten?
4Ki te mea i hara au tamariki ki a ia, a kua maka atu ratou e ia hei utu mo to ratou he;
4Har dine sønner syndet mot ham, så har han gitt dem deres brøde i vold.
5Ki te rapu wawe koe i to Atua, a ka inoi ki te Kaha Rawa;
5Hvis du vender dig til Gud og beder den Allmektige om nåde,
6Ki te mea he ma koe, he tika, ina, ka ara ake ia ki a koe aianei, ka manaakitia ano e ia te nohoanga o tou tika.
6hvis du er ren og opriktig, da vil han våke over dig og gjenreise din rettferds bolig,
7Ahakoa i iti tou timatanga, e nui noa atu tou whakamutunga.
7og din forrige lykke vil bli ringe mot din senere lykke, for den skal være overmåte stor.
8¶ Tena ra, ui atu ki to mua whakatupuranga; anga atu hoki ki te mea kua rapua e o ratou matua.
8For spør bare fremfarne slekter og akt på det som deres fedre har gransket ut
9Nonanahi nei hoki tatou, kahore hoki e mohio; he atarangi nei hoki o tatou ra i runga i te whenua;
9- for vi er fra igår og vet intet; for en skygge er våre dager på jorden -
10E kore ranei ratou e whakaako i a koe, e korero ki a koe, e puaki mai ranei he kupu i o ratou ngakau?
10de skal lære dig og si dig det og bære frem ord fra sitt hjerte.
11E tupu ranei te wiwi i te mea kahore he repo? E nui ranei te raupo ki te kahore he wai?
11Vokser sivet op hvor det ikke er myrlendt? Blir starrgresset stort uten vann?
12I te mea he kaiota tonu, a kihai i tapahia, kua maroke i mua ake i nga otaota katoa.
12Ennu står det friskt og grønt og blir ikke skåret; da visner det før alt annet gress.
13Ka pera ano nga ara o te hunga katoa e wareware ana ki te Atua, a ka riro ki te kore ta te tangata whakaponokore i tumanako ai.
13Således går det alle dem som glemmer Gud, og den gudløses håp går til grunne;
14Ka motuhia atu tana i whakamanawa atu ai, ko te whare hoki o te pungawerewere hei tumanakohanga mona.
14hans tillit avskjæres, og det han trøster sig til, er spindelvev.
15Ka okioki atu ia ki tona whare; heoi e kore e tu: u tonu tana pupuri atu, otiia e kore e mau.
15Han støtter sig på sitt hus, men det står ikke; han holder sig fast i det, men det står ikke fast.
16E matomato ana i te mea kahore nei te ra, a e wana ana ona peka i tana kari.
16Frodig står han der i solens skinn, og hans skudd breder sig ut over hans have;
17Kapi tonu te puranga i ona pakiaka, e kitea ana e ia te wahi kamaka.
17om en stenrøs slynger sig hans røtter, mellem stener trenger han sig frem.
18Ki te whakamotitia iho ia i tona wahi, ka whakakahore taua wahi ki a ia, ka mea, Kahore ahau i kite i a koe.
18Ryddes han bort fra sitt sted, så kjennes det ikke ved ham, men sier: Jeg har aldri sett dig.
19Nana, ko te hari tenei o tona ara, a ka tupu ake etahi atu i roto i te puehu.
19Se, det er gleden på hans vei, og av mulden spirer andre frem.
20¶ Nana, e kore te Atua e whakakahore ki te tangata tika, e kore ano e puritia e ia te ringa o nga tangata kino.
20Nei, Gud forkaster ikke en som er ulastelig, og han holder ikke ugudelige ved hånden.
21Tera ano tou mangaika whakakiia e ia ki te kata, ou ngutu ki te hamama.
21Ennu vil han fylle din munn med latter og dine leber med jubel.
22He whakama te kakahu mo te hunga e kino ana ki a koe, a ka kahore noa iho te tapenakara o te hunga kino.
22De som hater dig, skal klædes med skam, og de ugudeliges telt skal ikke mere finnes.