Maori

Norwegian

Psalms

107

1¶ Whakawhetai ki a Ihowa, he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
1Pris Herren, for han er god, hans miskunnhet varer evindelig.
2Kia pena ano te korero a te hunga i hokona e Ihowa, i hokona nei e ia i roto i te ringa o te hoariri;
2Så sie Herrens gjenløste, de som han har gjenløst av nødens hånd,
3I kohikohia nei i nga whenua, i te rawhiti, i te uru, i te raki, i te tonga.
3og som han har samlet fra landene, fra øst og fra vest, fra nord og fra havet.
4I haereere ratou i te koraha i te wahi mokemoke, te kitea tetahi pa hei nohoanga.
4De fór vill i ørkenen, i et uveisomt øde, de fant ikke en by å bo i.
5I matekai ratou, i matewai: hemo noa to ratou wairua i roto i a ratou.
5De var hungrige og tørste, deres sjel vansmektet i dem.
6Na ka tangi ratou ki a Ihowa i to ratou pouri: a whakaorangia ana ratou e ia i o ratou mate.
6Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler utfridde han dem,
7A arahina ana e ia ra te ara tika; kia haere ai ki te pa hei nohoanga.
7og han førte dem på rett vei, så de gikk til en by de kunde bo i.
8Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
8De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn;
9E whakamakonatia ana hoki e ia te wairua hiahia: ko te wairua hiakai, whakakiia ana e ia ki te pai.
9for han mettet den vansmektende sjel og fylte den hungrige sjel med godt.
10¶ Ko te hunga i noho i te pouri, i te atarangi o te mate: he mea here ki te mamae, ki te rino;
10De satt i mørke og i dødsskygge, bundet i elendighet og jern,
11Mo ratou i tutu ki nga kupu a te Atua, i whakahawea ki te whakaaro o te Runga Rawa;
11fordi de hadde vært gjenstridige mot Guds ord og foraktet den Høiestes råd.
12Koia i pehia iho ai e ia o ratou ngakau ki te mahi: hinga iho ratou, kahore hoki he kaiawhina.
12Derfor bøide han deres hjerter ved lidelse; de snublet, og det var ikke nogen hjelper.
13Na ka tangi ratou ki a Ihowa i to ratou pouri; a ka whakaorangia ratou e ia i o ratou mate.
13Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler frelste han dem.
14Whakaputaina mai ana ratou e ia i te pouri, i te atarangi o te mate; motumotuhia ana o ratou here.
14Han førte dem ut av mørke og dødsskygge og rev sønder deres bånd.
15Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
15De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn;
16Kua tukitukia hoki e ia nga tatau parahi: kua tapahia e ia nga tutaki rino, motu rawa.
16for han brøt sønder porter av kobber og hugg sønder bommer av jern.
17¶ Ko nga kuware, na a ratou mahi tutu, na o ratou kino, i pakia ai ratou.
17De var dårer og blev plaget for sin syndige vei og for sine misgjerninger;
18Ka wetiweti to ratou wairua ki nga kai katoa; a ka whakatata ratou ki nga kuwaha o te mate.
18deres sjel vemmedes ved all mat, og de kom nær til dødens porter.
19Na ka tangi ki a Ihowa i to ratou pouri, a ka whakaorangia ratou e ia i o ratou mate.
19Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler frelste han dem.
20Tukua mai ana e ia tana kupu, a rongoatia ana ratou: a whakaputaina ana ratou i o ratou ngaromanga.
20Han sendte sitt ord og helbredet dem og reddet dem fra deres graver.
21Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
21De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn;
22Kia tukua ano e ratou te whakahere, ara te whakamoemiti; kia whakapuaki i ana mahi i runga i te hari.
22og ofre takkoffere og fortelle om hans gjerninger med jubel.
23¶ Ko te hunga e haere ana ki raro, ki te moana, i runga kaipuke, a e whai mahi ana i nga wai nunui,
23De som fór ut på havet i skib, som drev handel på store vann,
24Ko ratou e kite i nga mahi a Ihowa, i ana mahi whakamiharo i te rire.
24de så Herrens gjerninger og hans underverker på dypet.
25Puta kau tana kupu, kua maranga te tupuhi, mana e whakatutu ona ngaru.
25Han bød og lot det komme en stormvind, og den reiste dets bølger.
26Ka kake ratou ki runga ki te rangi, ka heke ano ki raro ki te rire: ngohe noa o ratou wairua i te pawera.
26De fór op imot himmelen, de fór ned i avgrunnene, deres sjel blev motløs i ulykken.
27Ka tiu ratou, ka hurorirori ano he tangata e haurangi ana; a kahore he mahara i toe.
27De tumlet og vaklet som en drukken mann, og all deres visdom blev til intet.
28Heoi ka tangi ki a Ihowa i to ratou hemanawa: a whakaorangia ana ratou i o ratou mate.
28Da ropte de til Herren i sin nød, og av deres trengsler førte han dem ut.
29Meinga ana e ia te tupuhi kia marino, ona ngaru kia mariri.
29Han lot stormen bli til stille, og bølgene omkring dem tidde.
30Na ka koa ratou, no te mea ka marie: a ka kawea ratou e ia ki te tauranga i hiahia ai ratou.
30Og de gledet sig over at de la sig; og han førte dem til den havn de ønsket.
31Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
31De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn
32Kia whakanui hoki ratou i a ia i roto i te whakaminenga o te iwi; kia whakamoemiti ki a ia i roto i te nohoanga kaumatua.
32og ophøie ham i folkets forsamling og love ham der hvor de gamle sitter.
33¶ Ko ia hei mea i nga awa hei koraha, i nga puputanga wai hei oneone maroke;
33Han gjorde elver til en ørken og vannkilder til et tørstig land,
34I te whenua whai hua, kia titohea, mo te hara o te hunga e noho ana i reira.
34et fruktbart land til et saltland for deres ondskaps skyld som bodde der.
35Ko ia hei mea i te koraha hei harotoroto wai, i te whenua maroke hei puputanga wai.
35Han gjorde en ørken til en vannrik sjø og et tørt land til vannkilder*. / {* nemlig: for det frelste Israel.}
36A whakanohoia iho e ia te hunga matekai ki reira, hanga ai i tetahi pa hei nohoanga;
36Og han lot de hungrige bo der, og de grunnla en by til å bo i.
37Hei rui mara, hei whakato mara waina, e tupu ai, e maha ai nga hua.
37Og de tilsådde akrer og plantet vingårder, og de vant den frukt de bar.
38Ko ia ano hei manaaki i a ratou, no ka nui rawa; kahore hoki e tukua kia torutoru haere a ratou kararehe.
38Og han velsignet dem, og de blev meget tallrike, og av fe gav han dem ikke lite.
39Na kua iti haere ano ratou, kua piko i te tukino, i te he, i te pouri.
39Så minket de igjen og blev nedbøiet ved trengsel, ulykke og sorg.
40E ringihia ana e ia te whakahawea ki runga ki nga rangatira: e meinga ana kia hehe i te ururua, i te wahi kahore nei he ara;
40Han som utøser forakt over fyrster og lar dem fare vill i et uveisomt øde,
41Otira kei te whakateitei ia i te rawakore ki runga i te mamae, kei te mea i ona hapu kia rite ki te kahui hipi.
41han ophøiet den fattige av elendighet og gjorde slektene som hjorden.
42Ka kite nga tangata tika, a ka hari; ko nga he katoa hoki, kipia ake te mangai.
42De opriktige ser det og gleder sig, og all ondskap lukker sin munn.
43Ko te tangata whakaaro nui ka mahara ki enei mea, a ka mohio ratou ki te aroha o Ihowa.
43Den som er vis, han akte på dette og merke på Herrens nådegjerninger!