Maori

Polish

Proverbs

7

1¶ E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
1Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
2Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
2Strzeż przykazaó moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
3Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
3Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
4Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
4Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
5Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
5Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
6¶ I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
6Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
7A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
7I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieóca głupiego,
8E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
8Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
9I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
9Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
10Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
10A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
11He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
11Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
12Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
12Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
13Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
13I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
14He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
14Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
15Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
15Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
16Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
16Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
17Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
17Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
18Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
18Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
19Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
19Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
20I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
20Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
21He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
21I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
22Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
22Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
23A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
23I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
24¶ No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
24Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
25Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
25Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
26He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
26Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
27He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.
27Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci.