Maori

Portuguese: Almeida Atualizada

Job

38

1¶ Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
1Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
2Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
3Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4¶ I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
4Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
5Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
6Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
7quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
8Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
9quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
10e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
11e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12¶ Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
12Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem � madrugada, ou mostraste � alva o seu lugar,
13Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
13para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
14A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
15E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
16Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
17Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
18Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
19Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto �s trevas, onde está o seu lugar,
20Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
20para que �s tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
21De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
22Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
23que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
24Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25¶ Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
25Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
26para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
27para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
28A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
29Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
30Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
31Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
32Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
33Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
34Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
35Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
36Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
37Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
38quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
39Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
40quando se agacham nos covis, e estão � espreita nas covas?
41Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
41Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?