Maori

Romanian: Cornilescu

Job

41

1¶ E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
1Poţi tu să prinzi Leviatanul cu undiţa? Sau să -i legi limba cu o funie?
2E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
2Îi vei putea petrece papura prin nări? Sau să -i străpungi cu un cîrlig falca?
3E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
3Îţi va face el multe rugăminţi? Îţi va vorbi el cu un glas dulce?
4E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
4Va face el un legămînt cu tine. ca să-ţi fie rob pe vecie?
5Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
5Te vei juca tu cu el ca şi cu o pasăre? Îl vei lega tu, ca să-ţi înveseleşti fetele?
6E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
6Fac pescarii negoţ cu el? Îl împart ei între negustori?
7E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
7Îi vei acoperi pielea cu ţepuşe, şi capul cu căngi?
8Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
8Ridică-ţi numai mîna împotriva lui, şi nu-ţi va mai veni gust să -l loveşti.
9Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
9Iată că eşti înşelat în aşteptarea ta de a -l prinde: numai să -l vezi, şi cazi la pămînt!
10Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
10Nimeni nu este atît de îndrăzneţ ca să -l întărîte. Cine Mi s'ar împotrivi în faţă?
11¶ Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
11Cui sînt dator, ca să -i plătesc? Supt cer totul este al Meu.
12E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
12Vreau să mai vorbesc iarăş de mădularele lui, şi de tăria lui, şi de frumuseţea întocmirii lui.
13Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
13Cine -i va putea ridica veşmîntul? Cine va putea pătrunde între fălcile lui?
14Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
14Cine va putea deschide porţile gurii lui? Şirurile dinţilor lui cît sînt de înspăimîntătoare!
15Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
15Scuturile lui măreţe şi puternice, sînt unite împreună ca printr'o pecete;
16Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
16se ţin unul de altul, şi nici aerul n'ar putea trece printre ele.
17Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
17Sînt ca nişte fraţi cari se îmbrăţişează, se apucă, şi rămîn nedespărţiţi.
18Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
18Strănuturile lui fac să strălucească lumina; ochii lui sînt ca geana zorilor.
19E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
19Din gura lui ţîşnesc flacări, scapără schintei de foc din ea.
20Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
20Din nările lui iese fum, ca dintr'un vas care fierbe, ca dintr'o căldare fierbinte.
21Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
21Suflarea lui aprinde cărbunii, şi gura lui aruncă flacări.
22Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
22Tăria lui stă în grumaz, şi înaintea lui sare groaza.
23Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
23Părţile lui cele cărnoase se ţin împreună, ca turnate pe el, neclintite.
24Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri..
24Inima lui este tare ca piatra, tare ca piatra de moară care stă dedesupt.
25Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
25Cînd se scoală el, tremură vitejii, şi spaima îi pune pe fugă.
26Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
26Degeaba este lovit cu sabia; căci suliţa, săgeata şi pavăza nu folosesc la nimic.
27Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
27Pentru el ferul este ca paiul, arama, ca lemnul putred.
28E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
28Săgeata nu -l pune pe fugă, pietrele din praştie sînt ca pleava pentru el.
29Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
29Nu vede în ghioagă decît un fir de pai, şi rîde la şuieratul săgeţilor.
30Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
30Supt pîntecele lui sînt ţepi ascuţiţi: ai zice că este o grapă întinsă peste noroi.
31E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
31Face să clocotească fundul mării ca un cazan, şi -l clatină ca pe un vas plin cu mir.
32E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
32În urmă el lasă o cărare luminoasă; şi adîncul pare ca pletele unui bătrîn.
33I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
33Pe pămînt nimic nu -i este stăpîn; este făcut, ca să nu se teamă de nimic.
34E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.
34Priveşte cu dispreţ tot ce este înălţat, este împăratul celor mai mîndre dobitoace.``