Maori

Slovakian

Job

38

1¶ Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
1Vtedy odpovedal Hospodin Jobovi z víchrice a riekol:
2Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
2Kto je to, ktorý to zatemňuje radu slovami bez známosti?
3Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
3Nože prepáš svoje bedrá jako muž, a budem sa ťa pýtať, a ty mi oznám!
4¶ I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
4Kde si bol, keď som zakladal zem? Oznám, akže znáš rozum?
5Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
5Kto položil jej rozmery, keď vieš? Alebo kto roztiahol po nej šnúru?
6I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
6Na čom stoja a do čoho sú zapustené jej podstavce, alebo kto položil jej uholný kameň,
7I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
7keď spolu plesaly hviezdy rána, a keď jasali všetci synovia Boží?
8Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
8A kto zatarasil dverami more, keď sa vyrútilo, vyšlo zo života matky?
9I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
9Keď som rozložil oblak za jeho odev a mrákavu za jeho plienky?
10A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
10A keď som mu vydal svoj zákon a položil som závory a vráta
11Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
11a riekol som: Potiaľto prijdeš a nie ďalej, a tu položia hať proti pýche tvojich vĺn!?
12¶ Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
12Či si voľakedy za svojich dní rozkázal ránu? Či si ukázal rannej zore, kde je jej miesto,
13Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
13poveliac, aby sa chopila krýdel zeme, a aby boli strasení s nej bezbožníci?
14Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
14Nech sa prevracia a mení tvar ako pečatná hmota, a iné veci nech sa postavia ako rúcho!
15A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
15A tak nech je odňaté od bezbožných ich svetlo, a vysoké rameno nech sa poláme!
16Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
16Či si voľakedy prišiel až ku žriedlam mora alebo či si sa prechádzal po vnútri priepasti?
17Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
17Či sú ti zjavené brány smrti, alebo brány tône smrti si videl?
18Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
18Či si si prezrel všetko až po šírky zeme? Oznám, ak ju znáš celú!
19Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
19Kde je cesta na miesto ta, kde býva svetlo? Alebo čo do tmy, kde je jej miesto?
20Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
20Aby si to pojal a odviedol v jeho medze a keď rozumieš chodníkom, ktoré vedú k jeho domu?
21I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
21Pravda vieš, lebo si sa vtedy narodil, a počet tvojich dňov je veľký!
22Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
22Či si prišiel voľakedy k pokladom snehu a poklady kamenca si videl?
23I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
23Ktoré zdŕžam u seba na čas súženia, na deň boja a vojny?
24Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
24Kde je cesta na miesto ta, kde sa delí svetlo, ktoré rozháňa východný vietor po zemi?
25¶ Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
25Kto rozdelil povodni prietok v obe strany a cestu blesku zvukov hromu,
26Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
26aby dal pršať na zem, kde nieto nikoho, na púšť, na ktorej neni človeka?
27Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
27Aby nasýtil pustinu a miesta obrátené na púšť, a spôsobil to, aby rástla mladistvá tráva zelená?
28He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
28Či má dážď otca, alebo kto plodí kvapky rosy?
29I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
29Z čieho života vychádza mráz, a okyť nebies, kto ju plodí?
30Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
30Vody sa skrývajú ako pod kameň, a tvár priepasti zamrznúc drží sa spolu.
31E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
31Či si sviazal sväzky Plejad alebo či si rozviazal povrazy Oriona?
32E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
32Či vyvedieš Mazzárot svojím časom? Alebo Arktura i s jeho synmi povedieš?
33E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
33Či znáš zákony nebies? Či položíš toho správu na zemi?
34E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
34Či pozdvihneš svoj hlas k oblaku, aby ťa pokryla hojnosť vody?
35E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
35Či pošleš blesky hromu, a pojdú? A či ti azda povedia: Hľa, tu sme?
36Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
36Kto vložil do ľadvín múdrosť alebo kto dal srdcu rozum?
37Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
37Kto spočíta oblaky v svojej múdrosti, a nebeské kožice vody kto nahne,
38Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
38keď sa sleje prach zeme v pevnú sliatinu, a hrudy sú pevne slepené?
39Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
39Či ulovíš ľvici korisť a hltavosť ľvíčat ukojíš,
40Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
40keď sa krčia v pelešiach, sedia v húšti čihajúc?
41Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
41Kto pripravuje havranovi jeho pokrm, keď volajú jeho mláďatá k silnému Bohu, keď blúdia bez potravy?