Maori

Slovenian

Job

18

1¶ Ano ra ko Pirirara Huhi; i mea ia,
1Tedaj odgovori Bildad Šuhec in reče:
2Kia pehea te roa o ta koutou whakatakoto mahanga mo nga kupu? Kia whai mahara mai, muri iho ka korero matou.
2Doklej boste lovili besede? Hotite razumeti, in potem bomo govorili!
3He aha matou i kiia ai he kararehe, i waiho ai hei mea poke ki ta koutou titiro mai?
3Zakaj nas smatrate za živino? smo li toliko neumni v očeh vaših?
4Haea iho koe e koe ano, i a koe e riri ana. Mau koia ka mahue ai te whenua, ka nekehia ai te toka i tona wahi?
4Ti, ki sam sebe razmesarjaš v jezi svoji, meniš li, da naj bo zemlja zaradi tebe zapuščena? ali skala s svojega mesta prestavljena?
5¶ E pirau ano hoki te rama a te hunga kino, a e kore te mura o tana ahi e marama.
5A vendar brezbožniku luč ugasne, in ne bo svetil ognja njegovega plamen.
6Ka pouri te marama i roto i tona teneti, ka pirau ano hoki tana rama i runga i a ia.
6Svetloba se pomrači v šatoru njegovem, in svetiljka njegova ugasne nad njim.
7Ka whakakikitia nga takahanga o tona kaha, ka kokiritia iho ano ia ki raro e tona whakaaro ake.
7Koraki njegove moči pridejo v tesnobo, in svet njegov ga pahne v pogubo.
8No te mea ka maka ia e ona waewae ake ki te kupenga, ka haere hoki ia i runga i te reti.
8Kajti v mrežo ga vodijo noge njegove, in čez nastave bo hodil.
9Ka mau tona rekereke i te tawhiti, a ka hopukia ia e te mahanga.
9Zadrga ga ujame za peto in tesno ga stisne zanka.
10Kei te huna ki te whenua te aho mona, te rore hoki mona ki te huarahi.
10Progla je zanj skrita v tleh in past ga čaka na stezi njegovi.
11¶ He whakamataku i nga taha katoa hei mea i a ia kia wehi, hei aruaru hoki i a ia i ona hikitanga rekereke.
11Grozote ga strašijo z vseh strani in ga plašijo, dreveč mu za petami.
12Ko tona kaha ka hemo i te kai, a kei te whanga tonu te aitua ki tona tatunga.
12Njegovo moč požira glad, poguba preti mu spred in zad.
13Ka pau i tera nga wahi o tona tinana, ae, ka pau ona wahi i te matamua o te mate.
13Pojeda ude telesa njegovega, pojeda mu jih smrti prvenec.
14Ka hutia atu ia i roto i tona teneti, i whakamanawa ai ia, a ka kawea atu ia ki te kingi o nga whakamataku.
14Izrujejo mu iz šatora, na kar je stavil upanje, in stopati mora do kralja groze.
15Na ka noho ki tona teneti te mea ehara nei i a ia: a ka ruia iho te whanariki ki runga ki tona kainga.
15Kar ni njegovo, bo prebivalo v šatoru njegovem, žveplo se bo sipalo na stan njegov.
16Ka maroke ake ona pakiaka i raro, a i runga ka tapahia atu tona manga.
16Odzdolaj usahnejo njegove korenine, odzgoraj mu uvene vejevje.
17Ka ngaro atu te maharatanga ki a ia i runga i te whenua; e kore ano ia e whai ingoa i te huanui.
17Spomin njegov izgine z zemlje in po ulicah ne bodo imenovali njegovega imena.
18Ka peia atu ano ia i roto i te marama ki te pouri, ka atiatia atu hoki i te ao.
18Pehnili ga bodo iz svetlobe v temo in pognali s sveta.
19E kore ia e whai tama, e whai tama ranei a te tama, i roto i tona iwi, he morehu ranei i te wahi i noho ai ia.
19Ne bo imel ne sina, ne potomstva med svojim ljudstvom, ne kakega ostanka po svojih selih.
20Miharo ana ki tona ra te hunga i muri i a ia, pera i te hunga i haere ra i mua, mau ana to ratou wehi.
20Ob dnu nesreče njegove ostrme, ki pridejo za njim, kakor je nje, ki so bili prej, zgrabila groza.Da, tako se godi prebivališčem nepravičnika in tako kraju tistega, ki ne spoznava Boga mogočnega.
21He pono ko nga nohoanga enei o te tangata kino, ko te wahi hoki tenei o te tangata kahore e mohio ki te Atua.
21Da, tako se godi prebivališčem nepravičnika in tako kraju tistega, ki ne spoznava Boga mogočnega.