1¶ Ano ra ko Hopa; i mea ia,
1Nato odgovori Job in reče:
2Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
2Pazljivo poslušajte govorjenje moje, in to bodi namesto vaših tolažb.
3Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
3Potrpite, in tudi jaz bom govoril, in ko dogovorim, se posmehujte.
4Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
4Mar tožba moja velja ljudem? ali kako naj ne bi bil žalosten duh moj?
5Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
5Obrnite se k meni in strmite in položite roko na usta svoja!
6Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
6Res, kadar se tega spomnim, se prestrašim in trepet prešine meso moje.
7¶ He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
7Zakaj žive brezbožniki, dočakajo starosti, množe si tudi bogastvo?
8Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
8Njih seme stoji trdno ž njimi vred vpričo njih in njih zarod pred njih očmi.
9O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
9Njih hiše so v miru, brez straha, in Božje šibe ni nad njimi.
10E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
10Njih junci skačejo in ne neplodno, njih krave se lahko otele in ne izvržejo.
11E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
11Deco odpošiljajo kakor ovac krdelo in njih otroci plešejo veselo.
12He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
12Pevajo glasno z bobnicami in citrami in se vesele ob glasu piščali.
13O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po.
13V sreči prežive svoje dni, in v trenutku se pogreznejo v kraj mrtvih.
14Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
14In vendar govore Bogu mogočnemu: Pojdi od nas, ker spoznanja tvojih potov ne želimo!
15He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
15Kaj je Vsemogočni, da bi mu služili, ali kaj nam hasni, če se mu z molitvijo bližamo?
16Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
16Glej, njih sreča vendar ni v njih rokah. Svetovanje brezbožnih bodi daleč od mene!
17¶ Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
17Kolikokrat se dogodi, da ugasne svetilo brezbožnikov in pridrevi nadnje njih poguba? da jim Bog podeli žalosti v srdu svojem?
18E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
18da so kakor rezanica pred vetrom in kakor pleve, ki jih razpiše vihar?
19E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
19Bog hrani, pravite, krivdo brezbožnikovo za otroke njegove. Njemu naj jo povrne, da jo on čuti!
20Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
20S svojimi očmi naj gleda svojo pogubo in pije naj od togote Vsegamogočnega!
21He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
21Kajti kaj bo maral za hišo svojo za seboj, ko se prestreže število mesecev njegovih? –
22E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
22More li kdo Boga mogočnega učiti spoznanja, ko vendar on sodi tiste, ki so na višavah?
23Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
23Tale umrje v obili moči svoji, ko je popolnoma brez skrbi in v miru;
24Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
24posode njegove so polne mleka in kosti njegove z mozgom pitane.
25Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
25Oni umrje v bridkosti duše, in nikdar ni okusil dobrega.
26Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
26Skupaj ležita v prahu, črvad ju oba pokriva.
27¶ Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
27Glejte, jaz poznam misli vaše in naklepe, s katerimi me nadlegujete.
28E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
28Kajti pravite: Kje je hiša mogočneža in kje šator, ki so v njem prebivali brezbožni?
29Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
29Niste li vprašali popotnikov? in njih znamenita poročila boste pač pripoznali:
30Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
30da Bog hrani hudobneža do dne pogube, da ga odpravi v dan jeze.
31Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
31Kdo mu sme očitati v obraz pot njegovo? in kdo mu povrne, kar je storil?
32Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
32Prav njega spremijo s častjo do groba, in nad gomilo ga še čuvajo.
33Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
33Lahke mu so grude v dolini; in za njim pojdejo vsi ljudje, kakor jih je šlo brezštevilno pred njim.Kako me torej zaman tolažite? Od vaših odgovorov ostane le nezvestoba.
34He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?
34Kako me torej zaman tolažite? Od vaših odgovorov ostane le nezvestoba.