Maori

Slovenian

Proverbs

26

1¶ He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.
1Kakor ne sneg poletju in dež žetvi, tako ne pristoji neumnežu čast.
2¶ He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.
2Kakor vrabec, ki semtertja leta, kakor lastovka, ki se izpreletava, tako je kletev nezaslužena: nikogar ne zadene.
3¶ He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.
3Konju bič, oslu uzdo, bedaku pa šibo na hrbet!
4¶ Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.
4Ne odgovarjaj bedaku po neumnosti njegovi, da mu ne bodeš tudi ti enak.
5Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
5Odgovóri bedaku po neumnosti njegovi, da ne bode moder v svojih očeh.
6¶ Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.
6Kdor pošilja po bedaku poročilo, odsekava si sam noge in pripravlja si škodo.
7E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
7Ohlapno so zvezane noge hromčeve: istotako moder izrek v ustih bedakov.
8Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
8Kakor kdor vrže mošnjo žlahtnih kamenov v grobljo, tako dela, kdor čast izkazuje bedaku.
9E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.
9Kakor trn, ki pride pijanemu v roko, tako je moder izrek v ustih bedakov.
10¶ Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.
10Strelec, ki rani vse, in kdor najme bedaka in postopača, sta enaka.
11¶ Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
11Kakor se pes vrne k izbljuvku svojemu, tako bedak ponavlja neumnost svojo.
12¶ Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.
12Vidiš li moža, ki šteje sam sebe za modrega – več je upanja za bedaka nego za njega.
13¶ E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.
13Lenuh govori: Lev rjoveč je zunaj, lev hodi po ulicah!
14¶ He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
14Vrata se vrte na tečaju svojem: tako lenuh na postelji svoji.
15¶ E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
15Lenuh pač vtakne roko v skledo, a težko mu jo je pritegniti k ustom.
16¶ He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
16Modrejši je lenuh v svojih očeh nego sedmero njih, ki pametno odgovarjajo.
17¶ Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.
17Za ušesa prime psa, kdor se nepoklican žene v tuj prepir.
18¶ Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
18Kakor brezumnik, ki meče ognjene in smrtne pšice:
19Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
19tako je, kdor prekani bližnjega svojega in potem reče: Saj sem se le šalil!
20¶ Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
20Ko poidejo drva, ogenj ugasne, in ko ni podpihovalca, molči prepir.
21He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
21Oglja je treba za žerjavico in drv za ogenj, moža prepirljivega pa, da vname prepir.
22He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
22Besede podpihovalčeve so kakor slaščice, vendar prodirajo v notranjščino telesa.
23¶ He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
23Kakor čepinja, prevlečena s srebrno peno, so goreče ustne in srce hudobno.
24¶ Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:
24Z ustnami svojimi se hlini sovražilec, a v srcu svojem snuje zvijačo;
25Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.
25ko z blagomilim glasom govori, ne upaj mu, zakaj sedmero gnusob je v srcu njegovem.
26Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.
26Zakriva se sovraštvo s prevaro, a zloba njegova se razodene v zboru.
27¶ Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
27Kdor koplje jamo, vanjo pade, in kdor kamen vali, nanj se zvrne.Lažnivi jezik sovraži tistega, kogar je zbadal, in medena usta pripravljajo padec.
28¶ E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.
28Lažnivi jezik sovraži tistega, kogar je zbadal, in medena usta pripravljajo padec.