Maori

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

13

1¶ Nana, kua kitea katoatia tenei e toku kanohi, kua rongo toku taringa, kua mohio.
1HE AQUI que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido de por sí mis oídos.
2Ko ta koutou e mohio na, ko taku ano tena e mohio nei: kahore hoki ahau i hoki iho i a koutou.
2Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros.
3Ina, e whai kupu ano ahau ki te Kaha Rawa: a e hiahia ana ki te korerorero ki te Atua.
3Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios.
4Ko koutou ia, he hunga tito i te teka, he rata horihori noa koutou katoa.
4Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos.
5Te pai na, me i mutu rawa a koutou korero! Ko to koutou whakaaro nui hoki tena.
5Ojalá callarais del todo, Porque os fuera sabiduría.
6Tena ra, whakarongo mai ki taku tautohe, maharatia nga whawhai a oku ngutu.
6Oid ahora mi razonamiento, Y estad atentos á los argumentos de mis labios.
7Me tautoko ta te Atua ki te kupu kino? me tautoko ranei tana ki te tinihanga?
7¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?
8Ka whakapai kanohi koia koutou ki a ia? Ma koutou ranei ta te Atua tautohe?
8¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?
9He pai ranei kia rapua ta koutou e ia? E maminga ranei koutou ki a ia, e pera me tetahi ka maminga nei ki te tangata?
9¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
10He pono ka whakahe ia ki a koutou ki te whakapai puku koutou i te kanohi.
10El os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas.
11E kore ranei koutou e mataku ki tona nui? E kore ranei te wehi ki a ia e tau ki a koutou?
11De cierto su alteza os había de espantar, Y su pavor había de caer sobre vosotros.
12Ko a koutou pepeha nunui he whakatauki no te pungarehu, ko o koutou parepare he parepare paru.
12Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, Y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
13¶ Kati te korero, waiho noa iho ahau, kia korero ai ahau, ahakoa pa mai te aha ki ahau.
13Escuchadme, y hablaré yo, Y véngame después lo que viniere.
14He aha oku kikokiko i ngaua ai e oku niho? He aha toku wairua i waiho ai e ahau i roto i toku ringa?
14¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y pondré mi alma en mi mano?
15Ahakoa whakamate noa ia i ahau, ka tatari tonu ahau ki a ia: otiia ka mau tonu ahau ki oku ara i tona aroaro.
15He aquí, aunque me matare, en él esperaré; Empero defenderé delante de él mis caminos.
16Ko tenei hoki hei oranga moku; e kore hoki te tangata atuakore e tae mai ki tona aroaro.
16Y él mismo me será salud, Porque no entrará en su presencia el hipócrita.
17Ata whakarongo ki aku korero: kia anga mai o koutou taringa ki taku e whakapuaki nei.
17Oid con atención mi razonamiento, Y mi denunciación con vuestros oídos.
18Na kua takoto taku mo te whakawa; e mohio ana ahau he tika ahau.
18He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, Sé que seré justificado.
19Ko wai ia hei totohe ki ahau? Ka whakarongo puku hoki ahau aianei, a ka hemo ahau.
19¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, fenecería.
20Engari kaua nga mea e rua e meatia mai ki ahau; katahi ahau ka kore e huna i ahau i tou mata.
20A lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro:
21Kia matara atu tou ringa ki tawhiti i ahau; a kaua ahau e whakawehia e te mataku ki a koe.
21Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror.
22Ko reira, mau e karanga, a maku e whakao atu; maku ranei e korero, a mau e whakahoki kupu mai ki ahau.
22Llama luego, y yo responderé; O yo hablaré, y respóndeme tú.
23¶ Ka hia ra oku kino, oku hara? Meinga ahau kia matau ki toku he me toku hara.
23¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
24He aha tou mata i huna ai e koe? He aha ahau i kiia ai e koe he hoariri?
24¿Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo?
25E kapokapohia ranei e koe te pakawha e puhia haeretia ana? E whaia ranei e koe te papapa maroke?
25¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y á una arista seca has de perseguir?
26Kei te tuhituhi na hoki koe i nga mea kawa moku, e mea ana hoki kia riro mai i ahau nga he o toku taitamarikitanga.
26¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi mocedad?
27Karapitia iho e koe oku waewae ki te rakau, he mea tohu nau oku ara katoa, a he mea tuhi nau oku takahanga waewae tawhio noa:
27Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, Imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
28Ahakoa toku rite kei te mea pirau, e memeha noa ana, kei te kakahu e kainga ana e te purehurehu.
28Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, Como vestido que se come de polilla.