Maori

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

17

1¶ Kua pau toku manawa, moti rawa oku ra, kua rite te urupa moku.
1MI ALIENTO está corrompido, acórtanse mis días, Y me está aparejado el sepulcro.
2He pono he hunga tawai enei kei ahau, a kei roto tonu toku kanohi i a ratou whakakarangitanga.
2No hay conmigo sino escarnecedores, En cuya acrimonia se detienen mis ojos.
3Tena ra, homai he punga ko koe tonu hei whakakapi turanga moku; ko wai hei papaki ringa ki ahau?
3Pon ahora, dame fianza para litigar contigo: ¿Quién tocará ahora mi mano?
4Kua huna hoki e koe to ratou ngakau kei mohio; na reira e kore koe e whakaneke ake i a ratou.
4Porque á éstos has tú escondido su corazón de inteligencia: Por tanto, no los ensalzarás.
5Ko te tangata e whaki ana i ona hoa, he mea mo te utu, ko nga kanohi tonu o ana tamariki e hemo.
5El que denuncia lisonjas á sus prójimos, Los ojos de sus hijos desfallezcan.
6Kua meinga hoki ahau e ia hei hahani ma nga iwi; a kua waiho marakerake ahau hei whakaetietinga.
6El me ha puesto por parábola de pueblos, Y delante de ellos he sido como tamboril.
7Kua atarua toku kanohi i te tangi, rite tonu ki te atarangi oku wahi katoa.
7Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, Y mis pensamientos todos son como sombra.
8Ka miharo te hunga tika ki tenei, a ka whakaoho te tangata harakore i a ia ano hei whakahe i te atuakore.
8Los rectos se maravillarán de esto, Y el inocente se levantará contra el hipócrita.
9Otiia ka mau te tangata tika ki tona ara, a ko te tangata ringa ma ka neke haere ake te kaha.
9No obstante, proseguirá el justo su camino, Y el limpio de manos aumentará la fuerza.
10¶ Ko koutou katoa ia tahuri, anga mai nei, e kore hoki tetahi tangata mahara e kitea e ahau i roto i a koutou.
10Mas volved todos vosotros, y venid ahora, Que no hallaré entre vosotros sabio.
11Kua pahemo oku ra, motumotuhia ake oku whakaaro i whakatakoto ai, tae noa ki nga whakaaro o toku ngakau.
11Pasáronse mis días, fueron arrancados mis pensamientos, Los designios de mi corazón.
12Ko te po kua meinga e ratou hei ao; ko te marama, e ki ana ratou, e tata tonu ana ki te pouri.
12Pusieron la noche por día, Y la luz se acorta delante de las tinieblas.
13Ki te titiro ahau i te reinga hei whare moku; mehemea kua wharikitia e ahau toku moenga ki te pouri;
13Si yo espero, el sepulcro es mi casa: Haré mi cama en las tinieblas.
14Mehemea kua karanga ahau ki te pirau, ko koe toku papa; ki te iro ranei, ko koe toku whaea, toku tuahine!
14A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; A los gusanos: Mi madre y mi hermana.
15Kei hea ra he tumanakohanga atu moku? A ko taku e tumanako atu ai ko wai e kite?
15¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá?
16Ka riro ki raro ki nga taha o te reinga, ina whai okiokinga i roto i te puehu.
16A los rincones de la huesa descenderán, Y juntamente descansarán en el polvo.