Maori

Spanish: Reina Valera (1909)

Psalms

73

1¶ He himene na Ahapa. He pono, he pai te Atua ki a Iharaira; ki te hunga ngakau ma.
1Salmo de Asaph. CIERTAMENTE bueno es Dios á Israel, A los limpios de corazón.
2Ko ahau ia, wahi iti kua tapepa oku waewae: me i kotahi kua paheke oku takahanga.
2Mas yo, casi se deslizaron mis pies; Por poco resbalaron mis pasos.
3I hae hoki ahau ki te hunga whakahi, i toku kitenga i te tangata hara e kake ana.
3Porque tuve envidia de los insensatos, Viendo la prosperidad de los impíos.
4Kahore hoki he whakawiringa a te mate i a ratou: he maro ano o ratou uaua.
4Porque no hay ataduras para su muerte; Antes su fortaleza está entera.
5Kahore nga mea whakapouri tangata e pa ki a ratou; kahore ano ratou e whiua tahitia me te mano tangata.
5No están ellos en el trabajo humano; Ni son azotados con los otros hombres.
6Na reira, ano he hei te whakakake e awhi nei i a ratou, ano he kakahu te tutu e hipokina nei ratou.
6Por tanto soberbia los corona: Cúbrense de vestido de violencia.
7Pupuhi ana o ratou kanohi i te ngako: nui ake nga mea i a ratou i a o ratou ngakau i hiahia ai.
7Sus ojos están salidos de gruesos: Logran con creces los antojos del corazón.
8E whakahi ana ratou, e korero kino ana mo te whakatoi: kei runga noa ake a ratou korero.
8Soltáronse, y hablan con maldad de hacer violencia; Hablan con altanería.
9Tutuki tonu to ratou mangai ki nga rangi: e kopikopiko ana hoki to ratou arero i runga i te whenua.
9Ponen en el cielo su boca, Y su lengua pasea la tierra.
10Koia tona iwi i hoki mai ai ki konei: a e whakawiria ana he wai mo ratou, ki tonu te kapu.
10Por eso su pueblo vuelve aquí, Y aguas de lleno le son exprimidas.
11E mea ana ratou, Ma te aha e matau ai te Atua? He matauranga koia to te Runga Rawa?
11Y dicen: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y hay conocimiento en lo alto?
12Nana, ko te hunga kino tenei, kei runga tonu i te whenua rangatira, e hua ana o ratou taonga.
12He aquí estos impíos, Sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas.
13He pono he maumau taku mea i toku ngakau kia ma, taku horoi hoki i oku ringa ki te harakore.
13Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, Y lavado mis manos en inocencia;
14E whiua ana hoki ahau i te roa o te ra, e pakia ana i nga ata katoa.
14Pues he sido azotado todo el día, Y empezaba mi castigo por las mañanas.
15¶ Me i ki ahau, Ka penei taku korero; na e tinihanga ana ahau ki te whakatupuranga o au tamariki.
15Si dijera yo, Discurriré de esa suerte; He aquí habría negado la nación de tus hijos:
16I taku meatanga kia matauria tenei, ka kite ahau he mahi whakauaua rawa;
16Pensaré pues para saber esto: Es á mis ojos duro trabajo,
17Tae noa ahau ki te wahi tapu o te Atua, katahi ahau ka mohio ki to ratou mutunga.
17Hasta que venido al santuario de Dios, Entenderé la postrimería de ellos.
18He pono i whakaturia ratou e koe ki nga wahi pahekeheke; a whakataka ana e koe ki te ngaromanga.
18Ciertamente los has puesto en deslizaderos; En asolamientos los harás caer.
19Ano te panga whakareretanga o to ratou hunanga! kua pau rawa i nga wehi.
19Cómo han sido asolados! ­cuán en un punto! Acabáronse, fenecieron con turbaciones.
20Ka rite ki te rekanga kanohi, ina ara ake te tangata, tau whakahawea ki to ratou ahua, e te Ariki, ina ara ake koe.
20Como sueño del que despierta, Así, Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias.
21¶ Na mamae noa iho toku ngakau, a hukihuki ana oku whatumanawa.
21Desazonóse á la verdad mi corazón, Y en mis riñones sentía punzadas.
22He whakaarokore hoki ahau, he kuware: me te mea he kirehe ahau i tou aroaro.
22Mas yo era ignorante, y no entendía: Era como una bestia acerca de ti.
23Ahakoa ra kei a koe tonu ahau; e puritia ana e koe toku ringa matau.
23Con todo, yo siempre estuve contigo: Trabaste de mi mano derecha.
24Ma tou whakaaro ahau e arahi; muri iho ka riro ahau i a koe ki te kororia.
24Hasme guiado según tu consejo, Y después me recibirás en gloria.
25Ko wai hoki toku i te rangi ko koe anake? Kahore atu hoki oku i te whenua e hiahia ai, ko koe anake.
25¿A quién tengo yo en los cielos? Y fuera de ti nada deseo en la tierra.
26Hemo iho oku kikokiko me toku ngakau: ko te Atua ia te kaha o toku ngakau, toku wahi ake ake.
26Mi carne y mi corazón desfallecen: Mas la roca de mi corazón y mi porción es Dios para siempre.
27Na, ko te hunga e mamao atu ana i a koe ka mate: ka ngaro i a koe te hunga puremu katoa e whakarere nei i a koe.
27Porque he aquí, los que se alejan de ti perecerán: Tú cortarás á todo aquel que fornicando, de ti se aparta.
28Ko ahau ia, he pai ki ahau te whakatata ki te Atua: kua waiho e ahau te Ariki, a Ihowa, hei whakawhirinakitanga moku, kia whakapuakina ai e ahau au mahi katoa.
28Y en cuanto á mí, el acercarme á Dios es el bien: He puesto en el Señor Jehová mi esperanza, Para contar todas tus obras.