Maori

Svenska 1917

Job

4

1¶ Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,
1Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
2Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?
2Misstycker du, om man dristar tala till dig? Vem kan hålla tillbaka sina ord?
3Nana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.
3Se, många har du visat till rätta, och maktlösa händer har du stärkt;
4Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.
4dina ord hava upprättat den som stapplade, och åt vacklande knän har du givit kraft.
5Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.
5Men nu, då det gäller dig själv, bliver du otålig, när det är dig det drabbar, förskräckes du.
6He taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?
6Skulle då icke din gudsfruktan vara din tillförsikt och dina vägars ostrafflighet ditt hopp?
7¶ Maharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?
7Tänk efter: när hände det att en oskyldig fick förgås? och var skedde det att de redliga måste gå under?
8Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.
8Nej, så har jag sett det gå, att de som plöja fördärv och de som utså olycka, de skörda och sådant;
9Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.
9för Guds andedräkt förgås de och för en fnysning av hans näsa försvinna de.
10Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.
10Ja, lejonets skri och rytarens röst måste tystna, och unglejonens tänder brytas ut;
11Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.
11Det gamla lejonet förgås, ty det finner intet rov, och lejoninnans ungar bliva förströdda.
12¶ Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.
12Men till mig smög sakta ett ord, mitt öra förnam det likasom en viskning,
13I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,
13När tankarna svävade om vid nattens syner och sömnen föll tung på människorna,
14Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.
14då kom en förskräckelse och bävan över mig, med rysning fyllde den alla ben i min kropp.
15Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.
15En vindpust for fram över mitt ansikte, därvid reste sig håren på min kropp.
16Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,
16Och något trädde inför mina ögon, en skepnad vars form jag icke skönjde; och jag hörde en susning och en röst:
17He nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?
17»Kan då en människa hava rätt mot Gud eller en man vara ren inför sin skapare?
18Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.
18Se, ej ens på sina tjänare kan han förlita sig, jämväl sina änglar måste han tillvita fel;
19Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.
19huru mycket mer då dem som bo i hyddor av ler, dem som hava sin grundval i stoftet! De krossas sönder så lätt som mal;
20I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.
20när morgon har bytts till afton, ligga de slagna; innan man aktar därpå, hava de förgåtts för alltid.
21Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.
21Ja, deras hyddas fäste ryckes bort för dem, oförtänkt måste de dö.»