1¶ Ko ahau te tangata kua kite i te pouri, he mea na te rakau o tona riri.
1Jag är en man som har prövat elände under hans vredes ris.
2I arahina e ia, i meinga kia haere i te pouri, kahore i te marama.
2Mig har han fört och låtit vandra genom mörker och genom ljus.
3He pono kua tahuri mai ia ki ahau, kua anga mai tona ringa ki ahau, a pau noa te ra.
3Ja, mot mig vänder han sin hand beständigt, åter och åter.
4Kua meinga nei e ia oku kikokiko me toku kiri kia rite ki o te koroheke, mangungu kau i a ia oku wheua.
4Han har uppfrätt mitt kött och min hud, han har krossat benen i mig.
5Kua hanga e ia he patu moku; karapotia ana ahau ki te wai kawa, ki te raruraru.
5Han har kringskansat och omvärvt mig med gift och vedermöda.
6Kua meinga ahau e ia kia noho ki nga wahi pouri, kia pera me te hunga kua mate noa ake.
6I mörker har han lagt mig såsom de längesedan döda.
7Kua oti ahau te taiepa mai e ia, te puta atu ahau; kua meinga e ia toku mekameka kia taimaha.
7Han har kringmurat mig, så att jag ej kommer ut, han har lagt på mig tunga fjättrar.
8Ae ra, i ahau e karanga ana, e hamama ana kia awhinatia, ka araia mai e ia taku inoi.
8Huru jag än klagar och ropar, tillstoppar han öronen för min bön.
9Kua oti ano oku ara te taiepa mai e ia ki te kohatu tarai, whakakopikopikoa ake e ia oku ara.
9Med huggen sten har han murat för mina vägar, mina stigar har han gjort svåra.
10Ko tona rite ki ahau kei te pea e whanga ana, kei te raiona i nga wahi ngaro.
10En lurande björn är han mot mig, ett lejon som ligger i försåt.
11Whakangaua ketia ana e ia oku ara, haehaea putia iho ahau; meinga ana ahau e ia kia noho kau noa iho.
11Han förde mig på villoväg och rev mig i stycken, förödelse lät han gå över mig.
12Kua whakapikoa e ia tana kopere, a whakaturia ake ahau e ia hei koperenga pere.
12Han spände sin båge och satte mig upp till ett mål för sin pil.
13Kua meinga e ia nga pere o tana papa pere kia ngoto ki oku whatumanawa.
13Ja, pilar från sitt koger sände han in i mina njurar.
14Kua waiho ahau hei katanga ma toku iwi katoa; hei waiata ma ratou a pau noa te ra.
14Jag blev ett åtlöje för hela mitt folk en visa för dem hela dagen.
15Kua whakakiia ahau e ia ki nga mea kawa, whakainumia rawatia ana ahau e ia ki te taru kawa.
15Han mättade mig med bittra örter, han gav mig malört att dricka.
16Kua whatiwhatiia ano hoki e ia oku niho ki te kirikiri, hipokina ana ahau e ia ki te pungarehu.
16Han lät mina tänder bita sönder sig på stenar, han höljde mig med aska.
17Kua nekehia atu e koe toku wairua kei tata ki te rangimarie; i wareware ahau ki te pai.
17Ja, du förkastade min själ och tog bort min frid; jag visste ej mer vad lycka var.
18Ki tonu ake ahau, kua pirau toku kaha, kahore he tumanakohanga maku ki a Ihowa.
18Jag sade: »Det är ute med min livskraft och med mitt hopp till HERREN.»
19Mahara ki toku ngakau mamae, ki toku pouri, ki te taru kawa, ki te wai kawa.
19Tänk på mitt elände och min husvillhet, på malörten och giftet!
20Maharahara tonu toku wairua ki a ratou, piko tonu iho i roto i ahau.
20Stadigt tänker min själ därpå och är bedrövad i mig.
21¶ E whakahokia ake ana tenei e ahau ki toku ngakau, koia i tumanako ai ahau.
21Men detta vill jag besinna, och därför skall jag hoppas:
22He mahi tohu na Ihowa te poto ai tatou, he kore no ana mahi aroha e mutu.
22HERRENS nåd är det att det icke är ute med oss, ty det är icke slut med hans barmhärtighet.
23E hou tonu ana ratou i tenei ata, i tenei ata; he nui tou pono.
23Den är var morgon ny, ja, stor är din trofasthet.
24Ko Ihowa te wahi moku, e ai ta toku wairua; no reira ka tumanako ahau ki a ia.
24HERREN är min del, det säger min själ mig; därför vill jag hoppas på honom.
25He pai a Ihowa ki te hunga e tumanako ana ki a ia, ki te wairua e rapu ana i a ia.
25HERREN är god mot dem som förbida honom, mot den själ som söker honom.
26He pai ano kia tumanako te tangata, kia tatari marie hoki ki ta Ihowa whakaora.
26Det är gott att hoppas i stillhet på hjälp från HERREN.
27He pai ano mo te tangata kia amohia e ia te ioka i tona tamarikitanga.
27Det är gott för en man att han får bära ett ok i sin ungdom.
28Me noho ia, tona kotahi, me whakarongo puku hoki, no te mea nana i uta ki a ia.
28Må han sitta ensam och tyst, när ett sådant pålägges honom.
29Me tuku e ia tona mangai ki te puehu; mehemea pea tera he tumanakohanga.
29Må han sänka sin mun i stoftet; kanhända finnes ännu hopp.
30Me hoatu e ia tona paparinga ki te tangata e papaki ana i a ia: kia ki tonu ia i te tawai.
30Må han vända kinden till åt den som slår honom och låta mätta sig med smälek.
31E kore hoki e mau tonu ta Ihowa panga:
31Ty Herren förkastar icke för evig tid;
32Ahakoa whakapouri ia, ka aroha ano ia, ka rite ki te nui o tana mahi tohu.
32utan om han har bedrövat, så förbarmar han sig igen, efter sin stora nåd.
33Kahore hoki ona ngakau whiu, whakapouri ranei, i nga tama a te tangata.
33Ty icke av villigt hjärta plågar han människors barn och vållar dem bedrövelse.
34Ko te kuru i nga herehere katoa o te whenua ki raro i ona waewae;
34Att man krossar under sina fötter alla fångar i landet,
35Ko te whakapeau ke i te tika o te tangata ina whakawakia i te aroaro o te Runga Rawa;
35att man vränger en mans rätt inför den Högstes ansikte,
36Ko te whakariro ke i ta te tangata ina totohe, e kore tena e whakapaingia e te Ariki.
36att man gör orätt mot en människa i någon hennes sak, skulle Herren icke se det?
37¶ Ko wai tenei hei ki mai, a ka oti, i te mea kihai i whakahaua e te Ariki?
37Vem sade, och det vart, om det ej var Herren som bjöd?
38He teka ianei e puta mai ana te kino me te pai i roto i te mangai o te Runga Rawa?
38Kommer icke från den Högstes mun både ont och gott?
39He aha te tangata ora i amuamu ai, te tangata ina whiua mo ona hara?
39Varför knorrar då en människa här i livet, varför en man, om han drabbas av sin synd?
40E rapu tatou, e kimi i o tatou ara, a ka tahuri ano ki a Ihowa.
40Låtom oss rannsaka våra vägar och pröva dem och omvända oss till HERREN.
41Kia ara atu o tatou ngakau me o tatou ringa ki te Atua i te rangi.
41Låtom oss upplyfta våra hjärtan, såväl som våra händer, till Gud i himmelen.
42¶ I he matou, i whakakeke; kihai ano koe i muru i to matou he.
42Vi hava varit avfälliga och gensträviga, och du har icke förlåtit det.
43Kua hipokina nei e koe ki te riri, tukinotia ana matou e koe: tukitukia ana e koe, kihai ano i tohungia e koe.
43Du har höljt dig i vrede och förföljt oss, du har dräpt utan förskoning.
44Hipokina ana e koe he kapua ki a koe, kei puta atu ta matou inoi.
44Du har höljt dig i moln, så att ingen bön har nått fram.
45Kua meinga matou e koe hei paru tahinga, hei mea akiri i waenga i nga iwi.
45Ja, orena och föraktade låter du oss stå mitt ibland folken.
46Kua hamama mai nga mangai o o matou hoariri katoa ki a matou.
46Alla våra fiender spärra upp munnen emot oss.
47Ko te wehi, ko te rua, kua tae mai kei a matou, te whakamoti me te wawahi.
47Faror och fallgropar möta oss fördärv och skada.
48Kei te tarere nei nga awa wai i toku kanohi, mo te wawahanga o te tamahine a toku iwi.
48Vattenbäckar rinna ned från mitt öga för dottern mitt folks skada.
49Maturuturu ana te wai i toku kanohi, kahore hoki e mutu, te ai he pariratanga,
49Mitt öga flödar utan uppehåll och förtröttas icke,
50Kia titiro mai ra ano a Ihowa, kia kite mai ra ano ia i runga i te rangi.
50till dess att HERREN blickar ned från himmelen och ser härtill.
51E meatia iho ana toku ngakau e toku kanohi, mo nga tamahine katoa o toku pa.
51Mitt öga vållar mig plåga för alla min stads döttrars skull.
52Kua whaia kinotia ahau ano he manu e ratou, e te hunga e hoariri ana ki ahau, kahore he take.
52Jag bliver ivrigt jagad såsom en fågel av dem som utan sak äro mina fiender.
53Ngaro iho i a ratou toku ara i roto i te poka, kua maka e ratou he kohatu ki runga ki ahau.
53De vilja förgöra mitt liv här i djupet, de kasta stenar på mig.
54I rere nga wai i runga i toku mahunga: i mea ahau, kua motuhia ketia ahau.
54Vatten strömma över mitt huvud, jag säger: »Det är ute med mig.»
55¶ I karanga ahau ki tou ingoa, e Ihowa, i roto i te poka i raro rawa.
55Jag åkallar ditt namn, o HERRE, har underst i djupet.
56I rongo koe ki toku reo; kaua e huna tou taringa ki te tanga o toku manawa, ki taku karanga.
56Du hör min röst; tillslut icke ditt öra, bered mig lindring, då jag nu ropar.
57I whakatata mai koe i te ra i karanga ai ahau ki a koe; i ki mai koe, Kaua e wehi.
57Ja, du nalkas mig, när jag åkallar dig; du säger: »Frukta icke.»
58Kua tohea e koe, e te Ariki, nga tohe a toku wairua; kua hokona e koe toku ora.
58Du utför, Herre, min själs sak, du förlossar mitt liv.
59Kua kite koe, e Ihowa, i te he i mahia ki ahau: mau e whakarite taku whakawa.
59Du ser, HERRE, den orätt mig vederfares; skaffa mig rätt.
60Kua kite koe i to ratou mauahara katoa, i o ratou whakaaro katoa moku.
60Du ser all deras hämndgirighet, alla deras anslag mot mig.
61Kua rongo koe ki ta ratou tawai, e Ihowa, ki o ratou whakaaro katoa moku;
61Du hör deras smädelser, HERRE, alla deras anslag mot mig.
62Ki nga ngutu o te hunga i whakatika mai ki ahau, ki ta ratou tikanga moku, a pau noa te ra.
62Vad mina motståndare tala och tänka ut är beständigt riktat mot mig.
63Tirohia mai to ratou nohoanga iho, to ratou whakatikanga ake; ko ahau te waiatatia nei e ratou.
63Akta på huru de hava mig till sin visa, evad de sitta eller stå upp.
64Hoatu he utu ki a ratou, e Ihowa, kia rite ki te mahi a o ratou ringa.
64Du skall giva dem vedergällning, HERRE, efter deras händers verk.
65Hoatu ki a ratou he ngakau pakeke, tau kanga ki a ratou.
65Du skall lägga ett täckelse över deras hjärtan; din förbannelse skall komma över dem.
66Whaia ratou i runga i te riri, whakangaromia atu ratou i raro i nga rangi o Ihowa.
66Du skall förfölja dem i vrede och förgöra dem, så att de ej bestå under HERRENS himmel.