1¶ Ki te tino kaiwhakatangi. He himene na Rawiri. E te Atua, e whakamoemiti nei ahau, kei wahangu koe:
1För sångmästaren; av David; en psalm. Min lovsångs Gud, tig icke.
2Kua puaki hoki te mangai o te tangata kino me te mangai o te tangata tinihanga, ki te he moku: he teka o ratou arero, e korero nei moku.
2Ty sin ogudaktiga mun, sin falska mun hava de upplåtit mot mig, de hava talat mot mig med lögnaktig tunga.
3I karapotia hoki ahau e ratou ki nga kupu mauahara, a i whawhai takekore ki ahau.
3Med hätska ord hava de omgivit mig, de hava begynt strid mot mig utan sak.
4Mo toku aroha he riri ta ratou whakautu: ko ahau ia, he inoi taku.
4Till lön för min kärlek stå de mig emot, men jag beder allenast.
5E homai ana e ratou ki ahau he kino mo te pai, he mauahara mo toku aroha.
5De hava bevisat mig ont för gott och hat för min kärlek.
6¶ Meinga he tangata kino hei rangatira mona; kia tu he hoariri ki tona ringa matau.
6Låt en ogudaktig man träda upp emot honom, och låt en åklagare stå på hans högra sida.
7Kia tau te he ki a ia, ina whakawakia: kia waiho ano tana inoi hei hara.
7När han kommer inför rätta, må han dömas skyldig, och hans bön vare synd.
8Kia torutoru ona ra; kia riro tana mahi tirotiro i tetahi atu.
8Blive hans dagar få, hans ämbete tage en annan.
9Kia pania ana tamariki, kia pouarutia hoki tana wahine.
9Varde hans barn faderlösa och hans hustru änka.
10Kia kopikopiko noa ana tamariki, pinono ai: kia rapu kai hoki ma ratou i o ratou wahi mokemoke.
10Må hans barn alltid gå husvilla och tigga och söka sitt bröd fjärran ifrån ödelagda hem.
11Kia haoa e te kaituku moni ana mea katoa; kia pahuatia hoki e nga tangata iwi ke ana mauiuitanga.
11Må ockraren få i sin snara allt vad han äger, och må främmande plundra hans gods.
12Kaua tetahi hei hoatu noa i te aroha ki a ia: kaua hoki tetahi hei atawhai i ana pani.
12Må ingen finnas, som hyser misskund med honom, och ingen, som förbarmar sig över hans faderlösa.
13Kia hatepea putia ona uri: a i to muri whakatupuranga kia horoia rawatia atu o ratou ingoa.
13Hans framtid varde avskuren, i nästa led vare sådanas namn utplånat.
14Kia maharatia e Ihowa te kino o ona matua: kei murua hoki te hara o tona whaea.
14Hans fäders missgärning varde ihågkommen inför HERREN, och hans moders synd varde icke utplånad.
15Kia mau tonu ki te aroaro o Ihowa: kia hatepea atu ai e ia te maharatanga ki a ratou i runga i te whenua.
15Må den alltid stå inför HERRENS ögon; ja, sådana mäns åminnelse må utrotas från jorden.
16Mona kihai i mahara ki te mahi tohu: heoi tukino ana ia i te ware, i te rawakore, i te hunga ngakau maru, kia patua ai ratou.
16Ty han tänkte ju icke på att öva misskund, utan förföljde den som var betryckt och fattig och den vilkens hjärta var bedrövat, för att döda dem.
17Ae ra, i pai ia ki te kanga, a kua tae mai ki a ia: kihai ia i aro ki te manaaki, heoi kua mamao tera i a ia.
17Han älskade förbannelse, och den kom över honom; han hade icke behag till välsignelse, och den blev fjärran ifrån honom.
18I kakahu ia i te kanga ki a ia, ano ko tona kakahu: na kua tae tera ki roto ki a ia ano he wai, me he hinu hoki ki roto ki ona wheua.
18Han klädde sig i förbannelse såsom i en klädnad, och såsom vatten trängde den in i hans liv och såsom olja in i hans ben.
19Waiho ki a ia hei kakahu hipoki mona, hei whitiki hoki e whitikiria tonutia ai ia.
19Den varde honom såsom en mantel att hölja sig i, och såsom en gördel att alltid omgjorda sig med.
20Na hei utu tena ma Ihowa ki oku hoariri, ki te hunga hoki e korero kino nei ki toku wairua.
20Detta vare mina motståndares lön från HERREN, och deras som tala ont mot min själ.
21¶ Kia puta tau mahi moku, e te Atua, e te Ariki, he whakaaro ki tou ingoa: na te mea he pai tau mahi tohu, whakaorangia ahau,
21Men du, HERRE, Herre, stå mig bi för ditt namn skull; god är ju din nåd, så må du då rädda mig.
22He ware hoki ahau, he rawakore, kua mamae hoki toku ngakau i roto i ahau.
22Ty jag är betryckt och fattig, och mitt hjärta är genomborrat i mitt bröst.
23Ka riro ahau me te atarangi e whakawairua kau ana: e peipeia ana ahau me he mawhitiwhiti.
23Såsom skuggan, när den förlänges, går jag bort; jag ryckes bort såsom en gräshoppssvärm.
24Hurorirori kau oku turi i te nohopuku; a e kohia ana te ngako o oku kikokiko.
24Mina knän äro vacklande av fasta, och min kropp förlorar sitt hull.
25Kua waiho ahau hei tawainga ma ratou: ka kite ratou i ahau, ka ruru o ratou matenga.
25Till smälek har jag blivit inför dem; när de se mig, skaka de huvudet.
26Awhinatia ahau, e Ihowa, e toku Atua: kia rite ki tou aroha tau whakaora i ahau.
26Hjälp mig, HERRE, min Gud; fräls mig efter din nåd;
27Kia matau ai ratou ko tou ringa itene: a nau tenei, e Ihowa, i mea.
27och må de förnimma att det är din hand, att du, HERRE, har gjort det.
28Ma ratou e kanga, mau ia e manaaki: kia whakama ratou ina whakatika; ko tau pononga ia kia hari.
28Om de förbanna, så välsigna du; om de resa sig upp, så komme de på skam, men må din tjänare få glädja sig.
29Kia whakakakahuria oku hoariri ki te whakama, a ko to ratou numinumi hei koroka hipoki mo ratou.
29Mina motståndare varde klädda i blygd och höljda i skam såsom i en mantel.
30Ka tino whakawhetai toku mangai ki a Ihowa, ae ra, ka whakamoemiti ahau ki a ia i waenganui o te mano.
30Min mun skall storligen tacka HERREN; mitt ibland många vill jag lova honom.
31E tu hoki ia ki te ringa matau o te rawakore, hei whakaora i a ia i te hunga e whakahe ana i tona wairua.
31Ty han står på den fattiges högra sida för att frälsa honom från dem som fördöma hans själ.