1¶ Ko ahau te tangata kua kite i te pouri, he mea na te rakau o tona riri.
1RABbin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
2I arahina e ia, i meinga kia haere i te pouri, kahore i te marama.
2Beni güttü,Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
3He pono kua tahuri mai ia ki ahau, kua anga mai tona ringa ki ahau, a pau noa te ra.
3Evet, dönüp dönüp bütün gün bana elini kaldırıyor.
4Kua meinga nei e ia oku kikokiko me toku kiri kia rite ki o te koroheke, mangungu kau i a ia oku wheua.
4Etimi, derimi yıprattı, kemiklerimi kırdı.
5Kua hanga e ia he patu moku; karapotia ana ahau ki te wai kawa, ki te raruraru.
5Beni kuşattı,Acı ve zahmetle sardı çevremi.
6Kua meinga ahau e ia kia noho ki nga wahi pouri, kia pera me te hunga kua mate noa ake.
6Çoktan ölmüş ölüler gibiBeni karanlıkta yaşattı.
7Kua oti ahau te taiepa mai e ia, te puta atu ahau; kua meinga e ia toku mekameka kia taimaha.
7Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum,Zincirimi ağırlaştırdı.
8Ae ra, i ahau e karanga ana, e hamama ana kia awhinatia, ka araia mai e ia taku inoi.
8Feryat edip yardım isteyince deDuama set çekiyor.
9Kua oti ano oku ara te taiepa mai e ia ki te kohatu tarai, whakakopikopikoa ake e ia oku ara.
9Yontma taşlarla yollarımı kesti,Dolaştırdı yollarımı.
10Ko tona rite ki ahau kei te pea e whanga ana, kei te raiona i nga wahi ngaro.
10Benim için O pusuya yatmış bir ayı,Gizlenmiş bir aslandır.
11Whakangaua ketia ana e ia oku ara, haehaea putia iho ahau; meinga ana ahau e ia kia noho kau noa iho.
11Yollarımı saptırdı, paraladı,Mahvetti beni.
12Kua whakapikoa e ia tana kopere, a whakaturia ake ahau e ia hei koperenga pere.
12Yayını gerdi, okunu savurmak içinBeni nişangah olarak dikti.
13Kua meinga e ia nga pere o tana papa pere kia ngoto ki oku whatumanawa.
13Oklarını böbreklerime sapladı.
14Kua waiho ahau hei katanga ma toku iwi katoa; hei waiata ma ratou a pau noa te ra.
14Halkımın önünde gülünç düştüm,Gün boyu alay konusu oldum türkülerine.
15Kua whakakiia ahau e ia ki nga mea kawa, whakainumia rawatia ana ahau e ia ki te taru kawa.
15Beni acıya doyurdu,Bana doyasıya pelinsuyu içirdi.
16Kua whatiwhatiia ano hoki e ia oku niho ki te kirikiri, hipokina ana ahau e ia ki te pungarehu.
16Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı,Kül içinde diz çöktürdü bana.
17Kua nekehia atu e koe toku wairua kei tata ki te rangimarie; i wareware ahau ki te pai.
17Esenlik yüzü görmedi canım,Mutluluğu unuttum.
18Ki tonu ake ahau, kua pirau toku kaha, kahore he tumanakohanga maku ki a Ihowa.
18Bu yüzden diyorum ki,‹‹Dermanım tükendi,RABden umudum kesildi.››
19Mahara ki toku ngakau mamae, ki toku pouri, ki te taru kawa, ki te wai kawa.
19Acımı, başıboşluğumu,Pelinotuyla ödü anımsa!
20Maharahara tonu toku wairua ki a ratou, piko tonu iho i roto i ahau.
20Hâlâ onları düşünmekteVe sıkılmaktayım.
21¶ E whakahokia ake ana tenei e ahau ki toku ngakau, koia i tumanako ai ahau.
21Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:
22He mahi tohu na Ihowa te poto ai tatou, he kore no ana mahi aroha e mutu.
22RABbin sevgisi hiç tükenmez,Merhameti asla son bulmaz; sayesinde yok olmadık.››
23E hou tonu ana ratou i tenei ata, i tenei ata; he nui tou pono.
23Her sabah tazelenir onlar,Sadakatin büyüktür.
24Ko Ihowa te wahi moku, e ai ta toku wairua; no reira ka tumanako ahau ki a ia.
24‹‹Benim payıma düşen RABdir›› diyor canım,‹‹Bu yüzden Ona umut bağlıyorum.››
25He pai a Ihowa ki te hunga e tumanako ana ki a ia, ki te wairua e rapu ana i a ia.
25RAB kendisini bekleyenler,Onu arayan canlar için iyidir.
26He pai ano kia tumanako te tangata, kia tatari marie hoki ki ta Ihowa whakaora.
26RABbin kurtarışını sessizce beklemek iyidir.
27He pai ano mo te tangata kia amohia e ia te ioka i tona tamarikitanga.
27İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir.
28Me noho ia, tona kotahi, me whakarongo puku hoki, no te mea nana i uta ki a ia.
28RAB insana boyunduruk takınca,İnsan tek başına oturup susmalı;
29Me tuku e ia tona mangai ki te puehu; mehemea pea tera he tumanakohanga.
29Umudunu kesmeden yere kapanmalı,
30Me hoatu e ia tona paparinga ki te tangata e papaki ana i a ia: kia ki tonu ia i te tawai.
30Kendisine vurana yanağını dönüpUtanca doymalı;
31E kore hoki e mau tonu ta Ihowa panga:
31Çünkü Rab kimseyi sonsuza dek geri çevirmez.
32Ahakoa whakapouri ia, ka aroha ano ia, ka rite ki te nui o tana mahi tohu.
32Dert verse de,Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
33Kahore hoki ona ngakau whiu, whakapouri ranei, i nga tama a te tangata.
33Çünkü isteyerek acı çektirmez,İnsanları üzmez.
34Ko te kuru i nga herehere katoa o te whenua ki raro i ona waewae;
34Ülkedeki bütün tutsakları ayak altında ezmeyi,
35Ko te whakapeau ke i te tika o te tangata ina whakawakia i te aroaro o te Runga Rawa;
35Yüceler Yücesinin huzurunda insan hakkını saptırmayı,
36Ko te whakariro ke i ta te tangata ina totohe, e kore tena e whakapaingia e te Ariki.
36Davasında insana haksızlık etmeyiRab doğru görmez.
37¶ Ko wai tenei hei ki mai, a ka oti, i te mea kihai i whakahaua e te Ariki?
37Rab buyurmadıkça kim bir şey söyler de yerine gelir?
38He teka ianei e puta mai ana te kino me te pai i roto i te mangai o te Runga Rawa?
38İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesinin ağzından çıkmıyor mu?
39He aha te tangata ora i amuamu ai, te tangata ina whiua mo ona hara?
39İnsan, yaşayan insanNiçin günahlarının cezasından yakınır?
40E rapu tatou, e kimi i o tatou ara, a ka tahuri ano ki a Ihowa.
40Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim,Yine RABbe dönelim.
41Kia ara atu o tatou ngakau me o tatou ringa ki te Atua i te rangi.
41Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrıya açalım:
42¶ I he matou, i whakakeke; kihai ano koe i muru i to matou he.
42‹‹Biz karşı çıkıp başkaldırdık,Sen bağışlamadın.
43Kua hipokina nei e koe ki te riri, tukinotia ana matou e koe: tukitukia ana e koe, kihai ano i tohungia e koe.
43Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın,Acımadan öldürdün.
44Hipokina ana e koe he kapua ki a koe, kei puta atu ta matou inoi.
44Dualar sana erişmesin diyeBulutları örtündün.
45Kua meinga matou e koe hei paru tahinga, hei mea akiri i waenga i nga iwi.
45Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.
46Kua hamama mai nga mangai o o matou hoariri katoa ki a matou.
46Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.
47Ko te wehi, ko te rua, kua tae mai kei a matou, te whakamoti me te wawahi.
47Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze.››
48Kei te tarere nei nga awa wai i toku kanohi, mo te wawahanga o te tamahine a toku iwi.
48Kırılan halkım yüzündenGözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
49Maturuturu ana te wai i toku kanohi, kahore hoki e mutu, te ai he pariratanga,
49Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,
50Kia titiro mai ra ano a Ihowa, kia kite mai ra ano ia i runga i te rangi.
50RAB göklerden bakıp görünceye dek.
51E meatia iho ana toku ngakau e toku kanohi, mo nga tamahine katoa o toku pa.
51Kentimdeki kızların halini gördükçeYüreğim sızlıyor.
52Kua whaia kinotia ahau ano he manu e ratou, e te hunga e hoariri ana ki ahau, kahore he take.
52Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.
53Ngaro iho i a ratou toku ara i roto i te poka, kua maka e ratou he kohatu ki runga ki ahau.
53Beni sarnıca atıp öldürmek istediler,Üzerime taş attılar.
54I rere nga wai i runga i toku mahunga: i mea ahau, kua motuhia ketia ahau.
54Sular başımdan aştı, ‹‹Tükendim›› dedim.
55¶ I karanga ahau ki tou ingoa, e Ihowa, i roto i te poka i raro rawa.
55Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB;
56I rongo koe ki toku reo; kaua e huna tou taringa ki te tanga o toku manawa, ki taku karanga.
56Sesimi, ‹‹Ahıma, çağrıma kulağını kapama!›› dediğimi duydun.
57I whakatata mai koe i te ra i karanga ai ahau ki a koe; i ki mai koe, Kaua e wehi.
57Seni çağırınca yaklaşıp, ‹‹Korkma!›› dedin.
58Kua tohea e koe, e te Ariki, nga tohe a toku wairua; kua hokona e koe toku ora.
58Davamı sen savundun, ya Rab,Canımı kurtardın.
59Kua kite koe, e Ihowa, i te he i mahia ki ahau: mau e whakarite taku whakawa.
59Bana yapılan haksızlığı gördün, ya RAB,Davamı sen gör.
60Kua kite koe i to ratou mauahara katoa, i o ratou whakaaro katoa moku.
60Benden nasıl öç aldıklarını,Bana nasıl dolap çevirdiklerini gördün.
61Kua rongo koe ki ta ratou tawai, e Ihowa, ki o ratou whakaaro katoa moku;
61Aşağılamalarını, ya RAB,Çevirdikleri bütün dolapları,Bana saldıranların dediklerini,Gün boyu söylendiklerini duydun.
62Ki nga ngutu o te hunga i whakatika mai ki ahau, ki ta ratou tikanga moku, a pau noa te ra.
63Oturup kalkışlarına bak,Alay konusu oldum türkülerine.
63Tirohia mai to ratou nohoanga iho, to ratou whakatikanga ake; ko ahau te waiatatia nei e ratou.
64Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB.
64Hoatu he utu ki a ratou, e Ihowa, kia rite ki te mahi a o ratou ringa.
65İnat etmelerini sağla,Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
65Hoatu ki a ratou he ngakau pakeke, tau kanga ki a ratou.
66Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB.
66Whaia ratou i runga i te riri, whakangaromia atu ratou i raro i nga rangi o Ihowa.