1¶ Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
1Musayla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısırdan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
2I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
2Musa RABbin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
3I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
3İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü -birinci ayın on beşinci günü- Mısırlıların gözü önünde zafer havası içinde Ramsesten yola çıktılar.
4I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
4O sırada Mısırlılar RABbin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
5Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
5İsrailliler Ramsesten yola çıkıp Sukkotta konakladılar.
6I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
6Sukkottan ayrılıp çöl kenarındaki Etamda konakladılar.
7I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
7Etamdan ayrılıp Baal-Sefonun doğusundaki Pi-Hahirota döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
8I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
8Pi-Hahirottan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölünde üç gün yürüdükten sonra Marada konakladılar.
9I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
9Maradan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elime giderek orada konakladılar.
10I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
10Elimden ayrılıp Kızıldeniz kıyısında konakladılar.
11I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
11Kızıldenizden ayrılıp Sin Çölünde konakladılar.
12I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
12Sin Çölünden ayrılıp Dofkada konakladılar.
13I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
13Dofkadan ayrılıp Aluşta konakladılar.
14I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
14Aluştan ayrılıp Refidimde konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
15I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
15Refidimden ayrılıp Sina Çölünde konakladılar.
16I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
16Sina Çölünden ayrılıp Kivrot-Hattaavada konakladılar.
17I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
17Kivrot-Hattaavadan ayrılıp Haserotta konakladılar.
18I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
18Haserottan ayrılıp Ritmada konakladılar.
19I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
19Ritmadan ayrılıp Rimmon-Pereste konakladılar.
20I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
20Rimmon-Peresten ayrılıp Livnada konakladılar.
21I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
21Livnadan ayrılıp Rissada konakladılar.
22I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
22Rissadan ayrılıp Kehelatada konakladılar.
23I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
23Kehelatadan ayrılıp Şefer Dağında konakladılar.
24I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
24Şefer Dağından ayrılıp Haradada konakladılar.
25I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
25Haradadan ayrılıp Makhelotta konakladılar.
26I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
26Makhelottan ayrılıp Tahatta konakladılar.
27I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
27Tahattan ayrılıp Terahta konakladılar.
28I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
28Terahtan ayrılıp Mitkada konakladılar.
29I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
29Mitkadan ayrılıp Haşmonada konakladılar.
30I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
30Haşmonadan ayrılıp Moserotta konakladılar.
31I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
31Moserottan ayrılıp Bene-Yaakanda konakladılar.
32I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
32Bene-Yaakandan ayrılıp Hor-Hagidgatta konakladılar.
33I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
33Hor-Hagidgattan ayrılıp Yotvatada konakladılar.
34I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
34Yotvatadan ayrılıp Avronada konakladılar.
35I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
35Avronadan ayrılıp Esyon-Geverde konakladılar.
36I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
36Esyon-Geverden ayrılıp Zin Çölünde -Kadeşte- konakladılar.
37I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
37Kadeşten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağında konakladılar.
38A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
38Kâhin Harun RABbin buyruğu uyarınca Hor Dağına çıktı. İsraillilerin Mısırdan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
39A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
39Hor Dağında öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
40A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
40Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsraillilerin geldiğini duydu.
41A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
41İsrailliler Hor Dağından ayrılıp Salmonada konakladılar.
42I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
42Salmonadan ayrılıp Punonda konakladılar.
43I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
43Punondan ayrılıp Ovotta konakladılar.
44I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
44Ovottan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarimde konakladılar.
45I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
45İyimden ayrılıp Divon-Gadda konakladılar.
46I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
46Divon-Gaddan ayrılıp Almon-Divlataymada konakladılar.
47I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
47Almon-Divlataymadan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
48I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
48Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
49Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
49Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimottan Avel-Haşşittime kadar Moav ovalarında konakladılar.
50¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
50Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musaya şöyle dedi:
51Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
51‹‹İsraillilere de ki, ‹Şeria Irmağından Kenan ülkesine geçince,
52Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
52ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
53A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
53Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
54Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
54Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
55Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
55‹‹ ‹Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
56Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.
56Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.› ››