1¶ E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
1“Can you draw out Leviathan Leviathan is a name for a crocodile or similar creature. with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
2E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
2Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
3Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
4E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
4Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
5Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
6E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
6Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
7E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
7Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
8Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
8Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
9Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
9Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
10Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
10None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11¶ Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
11Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
12E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
12“I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
13Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
14Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
14Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
15Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
15Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
16Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
16One is so near to another, that no air can come between them.
17Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
17They are joined one to another. They stick together, so that they can’t be pulled apart.
18Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
18His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
19E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
19Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap forth.
20Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
20Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
21Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
21His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
22Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
22There is strength in his neck. Terror dances before him.
23Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
23The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.
24Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri..
24His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
25Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
25When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
26Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
26If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
27He counts iron as straw; and brass as rotten wood.
28E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
28The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
29Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
29Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
30His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
31E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
31He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
32He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
33I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
33On earth there is not his equal, that is made without fear.
34E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.
34He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”