Maori

World English Bible

Numbers

13

1¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,
1Yahweh spoke to Moses, saying,
2Me unga e koe etahi tangata hei tutei mo te whenua o Kanaana, mo tera e hoatu nei e ahau ki nga tama a Iharaira: kia kotahi o tenei iwi, o tenei iwi o o ratou matua e tonoa e koutou, hei te rangatira anake.
2“Send men, that they may spy out the land of Canaan, which I give to the children of Israel. Of every tribe of their fathers, you shall send a man, every one a prince among them.”
3Na ka unga a Mohi i ratou i te koraha o Parana, ka pera me ta Ihowa i ki ai; he upoko katoa enei tangata no nga tama a Iharaira.
3Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Yahweh: all of them men who were heads of the children of Israel.
4Ko o ratou ingoa enei; no te iwi o Reupena, ko Hamua tama a Takuru.
4These were their names: Of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
5No te iwi o Himiona, ko Hapata tama a Hori.
5Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
6No te iwi o Hura, ko Karepe tama a Iepune.
6Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
7No te iwi o Ikara, ko Ikara tama a Hohepa.
7Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
8No te iwi o Eparaima, ko Hohea tama a Nunu.
8Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.
9No te iwi o Pineamine, ko Parati tama a Rapu.
9Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
10No te iwi o Hepurona, ko Kariere tama a Hori.
10Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
11No te iwi o Hohepa, ara no te iwi o Manahi, ko Kari tama a Huhi.
11Of the tribe of Joseph, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
12No te iwi o Rana, ko Amiere tama a Kemari.
12Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
13No te iwi o Ahera, ko Heturu tama a Mikaere.
13Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
14No te iwi o Napatari, ko Nahapi tama a Wopohi.
14Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
15No te iwi o Kara, ko Keuere tama a Maki.
15Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
16Ko nga ingoa enei o nga tangata i unga nei e Mohi hei tutei mo te whenua. A huaina iho e Mohi a Hohea tama a Nunu ko Hohua.
16These are the names of the men who Moses sent to spy out the land. Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
17Na ka unga ratou e Mohi hei tutei mo te whenua o Kanaana, ka mea ia ki a ratou, Haere atu ki runga na konei, na te tonga, ka kake ki te maunga:
17Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, “Go up this way by the South, and go up into the hill country:
18Ka titiro ai i te whenua, he aha ranei; i te iwi ano hoki e noho ana i reira, he kaha ranei, he kahakore ranei, he tokoouou ranei, he tokomaha ranei;
18and see the land, what it is; and the people who dwell therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many;
19He pehea te whenua e nohoia ana e ratou, he pai ranei, he kino ranei; he pehea hoki nga pa e nohoia ana e ratou, he teneti ranei, he mea taiepa ranei;
19and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;
20He pehea hoki te whenua, he momona ranei, he kikokore ranei, he rakau ranei to reira, kahore ranei. Kia maia hoki, maua mai ano etahi o nga hua o te whenua. Na, ko taua wa ko te wa o nga karepe matamua.
20and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. Be courageous, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes.”
21¶ Na ko to ratou haerenga ki runga, tuteia ana e ratou te whenua i te koraha o Hini, a tae noa ki Rehopo, ki te haerenga atu ki Hamata.
21So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath.
22A i haere ratou na te tonga, ka tae ki Heperona; a i reira a Ahimana, a Hehai, a Taramai, nga tama a Anaka. Na ko Heperona, ko tona hanganga, e whitu nga tau i mua i to Toana i Ihipa.
22They went up by the South, and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
23A ka tae iho ratou ki te awaawa ki Ehekora, ka tapahia i reira he manga karepe, kotahi te tautau, ka amohia e te tokorua i runga i te tokotoko; i mauria mai ano etahi pamekaranete, me etahi piki.
23They came to the valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it on a staff between two. They also brought some of the pomegranates and figs.
24A huaina iho taua wahi ko te raorao o Ehekora, no te tautau karepe i tapahia e nga tama a Iharaira i reira.
24That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from there.
25No te paunga o nga ra e wha tekau ka hoki mai ratou i te tutei i te whenua.
25They returned from spying out the land at the end of forty days.
26¶ Na haere ana, a ka tae ki a Mohi ratou ko Arona, ko te whakaminenga katoa o nga tama a Iharaira, ki te koraha o Parana, ki Karehe; ki te whakahoki i te korero ki a ratou ko te whakaminenga katoa, a whakakitea ana e ratou nga hua o te whenua ki a ratou.
26They went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them, and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.
27A ka korero ki a ia, ka mea, I tae matou ki te whenua i unga nei matou e koe, na he pono e rerengia ana e te waiu, e te honi; ko ona hua tenei.
27They told him, and said, “We came to the land where you sent us; and surely it flows with milk and honey; and this is its fruit.
28Otiia he kaha te iwi e noho ana i taua whenua, he mea taiepa hoki nga pa, he nunui rawa: i kite ano matou i nga tama a Anaka ki reira.
28However the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. Moreover, we saw the children of Anak there.
29E noho ana nga Amareki i te whenua ki te tonga: ko nga Hiti, ko nga Iepuhi, ko nga Amori, e noho ana i nga maunga: kei te taha o te moana nga Kanaani e noho ana, kei te taha ano o Horano.
29Amalek dwells in the land of the South: and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the hill country; and the Canaanite dwells by the sea, and along by the side of the Jordan.”
30Na ka whakamarietia te iwi e Karepe i te aroaro o Mohi, a ka mea ia, Kia hohoro ta tatou haere ki te tango i reira; e taea hoki e tatou.
30Caleb stilled the people before Moses, and said, “Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.”
31Ko nga tangata ia i haere tahi me ia ki runga, i mea, E kore e ahei i a tatou te haere ki runga, ki taua iwi; he kaha ake hoki ratou i a tatou.
31But the men who went up with him said, “We aren’t able to go up against the people; for they are stronger than we.”
32Na ka kawea e ratou he korero kino mo te whenua i tuteia e ratou ki nga tama a Iharaira, i mea ratou, Ko taua whenua i haerea ra e matou, i tuteia, he whenua e ngau ana i ona tangata; he tangata nunui rawa hoki te hunga katoa i kitea e matou ki reira.
32They brought up an evil report of the land which they had spied out to the children of Israel, saying, “The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eats up its inhabitants; and all the people who we saw in it are men of great stature.
33He nunui rawa hoki nga tangata i kitea e matou ki reira, he tama na Anaka, he uri no nga tangata roroa: a ki ta matou titiro, me he mawhitiwhiti matou: he pera ano matou ki ta ratou titiro.
33There we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.”