1¶ Ko nga whakatauki a Horomona tama a Rawiri, kingi o Iharaira;
1The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:
2E mohiotia ai te whakaaro nui, te ako; e kitea ai nga kupu o te matauranga;
2to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
3E riro mai ai te ako a te ngakau mahara, te tika, te whakawa, te mea ano e rite ana;
3to receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity;
4Hei hoatu i te ngakau tupato ki nga kuware, i te matauranga, i te ngarahu pai ki te taitamariki;
4to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the young man:
5Kia whakarongo ai te tangata whakaaro nui, kia nui ake ai tona mohio; kia whiwhi ai te tangata tupato ki nga whakaaro mohio:
5that the wise man may hear, and increase in learning; that the man of understanding may attain to sound counsel:
6E mohio ai ia ki te whakatauki, ki te kupu whakarite, ki nga kupu a nga whakaaro nui, ki a ratou korero whakapeka.
6to understand a proverb, and parables, the words and riddles of the wise.
7¶ Ko te wehi ki a Ihowa te timatanga o te matauranga; e whakahawea ana te whakaarokore ki te whakaaro nui, ki te ako.
7The fear of Yahweh “Yahweh” is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations. is the beginning of knowledge; but the foolish despise wisdom and instruction.
8Whakarongo, e taku tama, ki te ako a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea;
8My son, listen to your father’s instruction, and don’t forsake your mother’s teaching:
9Ka waiho hoki ena hei pare ataahua mo tou matenga, hei mekameka whakapaipai mo tou kaki.
9for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.
10¶ E taku tama, ki te whakawaia koe e te hunga hara, kaua e whakaae.
10My son, if sinners entice you, don’t consent.
11Ki te mea ratou, Tatou ka haere, ka whakapapa atu, ka whakaheke toto; kia whanga puku tatou, he mea takekore, mo te tangata harakore:
11If they say, “Come with us, Let’s lay in wait for blood; let’s lurk secretly for the innocent without cause;
12Horomia oratia ratou e tatou, peratia me ta te rua tupapaku; ka riro tinana ratou, ka pera me te hunga e heke atu ana ki te poka:
12let’s swallow them up alive like Sheol Sheol is the place of the dead. , and whole, like those who go down into the pit.
13Ka kitea e tatou nga taonga utu nui katoa, ka whakakiia o tatou whare ki ta tatou e pahua ai:
13We’ll find all valuable wealth. We’ll fill our houses with spoil.
14Maka mai tou wahi ki roto ki to matou; kia kotahi te putea ma tatou katoa.
14You shall cast your lot among us. We’ll all have one purse.”
15E taku tama, kaua e haere tahi i te ara me ratou; kaiponuhia tou waewae i to ratou huarahi;
15My son, don’t walk in the way with them. Keep your foot from their path,
16E rere ana hoki o ratou waewae ki te kino, e hohoro ana ratou ki te whakaheke toto.
16for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
17He maumau hoki te hora o te kupenga ki te tirohanga a tetahi manu.
17For in vain is the net spread in the sight of any bird:
18Ko ratou, he whakaheke i o ratou toto ano i whakapapa ai ratou; he whakamate i a ratou ano i piri ai ratou.
18but these lay wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
19Ka pena nga huarahi o te hunga apo taonga; ko te ora ano o ona rangatira e tangohia.
19So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
20¶ E hamama ana te whakaaro nui i te huarahi; e puaki ana tona reo i nga waharoa;
20Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
21E karanga ana ia i te tino wahi whakaminenga; i te wahi tuwhera o nga kuwaha, i roto i te pa, e puaki ana ana kupu;
21She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
22E te hunga kuware, kia pehea ake te roa o to koutou aroha ki te kuwaretanga? O te hiahia ranei o te hunga whakahi ki to ratou whakahi? O te whakakino ranei a te hunga wairangi ki te matauranga?
22“How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
23Tahuri mai ki taku ako: na ka ringihia e ahau toku wairua ki a koutou, ka whakaaturia aku kupu ki a koutou.
23Turn at my reproof. Behold, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
24I karanga atu hoki ahau, heoi kihai koutou i pai mai; i totoro atu toku ringa, a kihai tetahi i whai whakaaro mai;
24Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
25Heoi whakakahoretia iho e koutou toku whakaaro katoa, kihai hoki i aro ki taku ako:
25but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
26Mo reira ka kata ahau i te ra o to koutou aitua; ka tawai ina pa te pawera ki a koutou.
26I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you;
27Ina tae mai to koutou pawera ano he tupuhi, a ka pa mai to koutou aitua ano he paroro; ina tae mai te pouri me te ngakau mamae ki a koutou.
27when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind; when distress and anguish come on you.
28Ko reira ratou karanga ai ki ahau, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; ka rapu nui ratou i ahau, otiia e kore ahau e kitea e ratou:
28Then will they call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me;
29Mo ratou i kino ki te matauranga; kihai hoki i whiriwhiria e ratou te wehi ki a Ihowa;
29because they hated knowledge, and didn’t choose the fear of Yahweh.
30Kihai i aro mai ki oku whakaaro; whakahawea ana ratou ki taku kupu riri katoa.
30They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
31Na reira ka kai ratou i nga hua o to ratou nei ara, ka whakakiia ano hoki ki nga mea i titoa e ratou.
31Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
32Ko te tahuritanga atu hoki o nga kuware hei patu i a ratou; ko te ngakau warea ano hoki o nga wairangi hei huna i a ratou.
32For the backsliding of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them.
33Ko te tangata ia e rongo ana ki ahau, ka au tona noho, ka tea hoki i te wehi ki te kino.
33But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm.”