Marathi

Spanish: Reina Valera (1909)

Proverbs

5

1मुला, माझ्या शहाणपणाच्या शिकवणुकीकडे लक्ष दे. माझ्या समजूत निर्माण करणाऱ्या शब्दाकडे लक्ष दे.
1HIJO mío, está atento á mi sabiduría, Y á mi inteligencia inclina tu oído;
2नंतर तुला जगण्याचा योग्य मार्ग कळेल. तुझे शब्द तू शहाणा आहेस हे दाखवून देतील.
2Para que guardes consejo, Y tus labios conserven la ciencia.
3दुसन्या माणसाची बायको खूप मोहक असेल. तीच्या मुखातून बाहेर पडणारे शब्द खूप गोड व आकर्षक असतील.
3Porque los labios de la extraña destilan miel, Y su paladar es más blando que el aceite;
4पण शेवटी त्यामुळे कटुता व दु:खच मिळेल. ते दु:ख विषापेक्षाही कडवट असले. आणि तलवारीपेक्षी धारदार असेल.
4Mas su fin es amargo como el ajenjo, Agudo como cuchillo de dos filos.
5तिचे पाय मृत्यूलाच जाऊन भिडतात. ती तुला सरळ कबरेत नेईल.
5Sus pies descienden á la muerte; Sus pasos sustentan el sepulcro:
6तिच्या मागे जाऊ नकोस. तिने योग्य मार्ग सोडला आहे आणि ते तिला माहीत नाही. काळजीपूर्वक राहा. जीवनाचा योग्य मार्ग आचर.
6Sus caminos son instables; no los conocerás, Si no considerares el camino de vida.
7मुलांनो, आता माझे ऐका. मी जे सांगतो ते विसरु नका.
7Ahora pues, hijos, oidme, Y no os apartéis de las razones de mi boca.
8जी स्त्री व्यभिचार करते तिच्यापासून दूर राहा. तिच्या घराच्या दाराजवळ सुध्दा जाऊ नका.
8Aleja de ella tu camino, Y no te acerques á la puerta de su casa;
9जर तुम्ही गेलात तर तुम्ही लोकांच्या मनातल्या तुमच्या विषयीच्या आदराला मुकाल. तुमचा गेलेला मान दुसरे लोक घेतील. शेवटी तुम्ही तुमच्या जीवनाला मुकाल. दुष्ट लोक ते तुमच्यापासून हिरावून घेतील.
9Porque no des á los extraños tu honor, Y tus años á cruel;
10तुम्हाला माहीत नसलेले लोक तुमची संपत्ती संपत्ती घेतील. तुम्ही ज्या गोष्टी मिळवण्यासाठी कष्ट केलेत त्या गोष्टी ते लोक घेतील.
10Porque no se harten los extraños de tu fuerza, Y tus trabajos estén en casa del extraño;
11तुम्ही आयुष्याच्या शेवटी कष्टी व्हाल. तुमचे शरीर आणि मन सर्व काही नाश पावेल.
11Y gimas en tus postrimerías, Cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,
12[This verse may not be a part of this translation]
12Y digas: ­Cómo aborrecí el consejo, Y mi corazón menospreció la reprensión;
13[This verse may not be a part of this translation]
13Y no oí la voz de los que me adoctrinaban, Y á los que me enseñaban no incliné mi oído!
14आता शेवटी मला दिसते की माझे आयुष्य वाया गेले आहे. आणि सगळ्या लोकांना माझी लाज दिसते आहे.”
14Casi en todo mal he estado, En medio de la sociedad y de la congregación.
15[This verse may not be a part of this translation]
15Bebe el agua de tu cisterna, Y los raudales de tu pozo.
16[This verse may not be a part of this translation]
16Derrámense por de fuera tus fuentes, En las plazas los ríos de aguas.
17तुझी मुले फक्त तुझीच असायला हवीत. घराबाहेरच्या इतर लोकांबरोबर त्यांची भागीदारी असायला नको.
17Sean para ti solo, Y no para los extraños contigo.
18म्हणून तुझ्या बायकोबरोबर सुखी राहा. तरुणपणी जिच्याबरोबर लग्न केलेस तिलाच उपभोग.
18Sea bendito tu manantial; Y alégrate con la mujer de tu mocedad.
19ती सुंदर हरिणीसारखी आहे. गोजिरवाण्या हरिणाच्या पाडसासारखी आहे. तिचे प्रेम तुझे समाधान करो. तू तिच्या प्रेमात बंदीवान हो.
19Como cierva amada y graciosa corza, Sus pechos te satisfagan en todo tiempo; Y en su amor recréate siempre.
20दुसऱ्याच्या बायकोकडून तू असा बंदीवान होऊ नकोस. तुला दुसऱ्याच्या बायकोच्या प्रेमाची गरज नाही.
20¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, Y abrazarás el seno de la extraña?
21तू जे काही करतोस ते परमेश्वराला स्पष्ट दिसते तू कुठे जातोस ते परमेश्वर बघतो.
21Pues que los caminos del hombre están ante los ojos de Jehová, Y él considera todas sus veredas.
22दुष्ट माणसाची पापे त्याला जाळ्यात पकडतील त्याची पापे दोरीप्रमाणे त्याला पकडतील.
22Prenderán al impío sus propias iniquidades, Y detenido será con las cuerdas de su pecado.
23तो दुष्ट माणूस मरेल कारण त्याने शिस्त नाकारली. तो स्वत: च्या मूर्खपणामुळेच अडकला जाईल.
23El morirá por falta de corrección; Y errará por la grandeza de su locura.