1मुला, माझे शब्द लक्षात ठेव. मी देतो त्या आज्ञा विसरु नकोस.
1HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
2माझ्या आज्ञा पाळ म्हणजे तुला जीवन मिळेल. माझ्या शिकवणुकीला तुझ्या आयुष्यातली एक महत्वाची गोष्ट बनव.
2Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
3माझ्या आज्ञा आणि माझी शिकवण सदैव तुझ्याजवळ राहू दे. त्यांना तुझ्या बोटांभोवती बांध. तुझ्या हृदयावर ते कोरुन ठेव.
3Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4शहाणपणाला बहिणीसारखे वागव. समजुतदारपणाला तुझ्या कुटुंबाचाच एक घटक बनव.
4Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
5नंतर ते तुझा दुसऱ्या स्त्रीपासून बचाव करतील. ते तुला तिच्या पापाकडे नेणाऱ्या गोड शब्दांपासून वाचवतील.
5Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
6एक दिवस मी माझ्या खिडकीतून पाहिले आणि मला
6Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
7बरेच मूर्ख तरुण दिसले. मला एक तरुण दिसला जो खूपच मूर्ख होता.
7Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
8त्याने वाईट स्त्रीच्या घराचा रस्ता धरला. त्याला भेटण्यासाठी ती घरातून बाहेर आली.
8El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa,
9तेव्हा अंधार होत होता - सूर्य मावळत होता व रात्र पडायला सुरुवात झाली होती.
9A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
10ती स्त्री त्याला भेटायला घरातून बाहेर आली. तिने वेश्येसारखा पोशाख केला होता. तिने त्याच्याबरोबर पाप करायचे ठरवले.
10Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
11तिला पापाची पर्वा नव्हती. तिला चांगल्या वाईटाची पर्वा नव्हती. ती कधीच घरी राहात नसे.
11Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
12ती नेहमी रस्त्यातून हिंडे. ती संकटांना बोलावत सर्वत्र हिंडे.
12Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
13तिने त्या तरुणाला पकडले आणि त्याचे चुंबन घेतले. लाज न वाटता ती म्हणाली,
13Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
14“आज मी (शांत्यर्पणाची) मेजवानी दिली. मी जे द्यायचे वचन दिले होते ते सर्व मी दिले आणि अजूनही माझ्याकडे खूप अन्न उरले आहे.
14Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
15म्हणून मी तुला माझ्याकडे येण्याचे आमंत्रण देण्यासाठी बाहेर आले. मी तुलाच शोधत होते. आणि आता तू मला सापडलास.
15Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
16मी माझ्या अंथरुणावर स्वच्छ चादर टाकली आहे. त्या मिसर देशातल्या सुंदर चादरी आहेत.
16Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
17मी माझ्या अंथरुणावर अत्तर शिंपडले आहे. मी बोळ, अगरु आणि दालचिनीचा वापर केला आहे.
17He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
18चल, आपण सकाळ होईपर्यंत प्रेम करु या. आपण रात्रभर उपभोग घेऊ.
18Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
19माझा नवरा दूर गेला आहे. तो व्यवसायासाठी बाहेरगावी गेला आहे.
19Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
20त्याने दूरच्या प्रवासासाठी पुरेसे पैसे बरोबर घेतले आहेत. तो दोन आठवडे घरी येणार नाही.”
20El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
21त्या बाईने त्या तरुणाला भुलविण्यासाठी हे शब्द वापरले. तिच्या गोड बोलण्याला तो भुलला.
21Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
22आणि तो तरुण तिच्या मागोमाग जाळ्यात गेला. तो कत्तलखान्यात नेल्या जाणाऱ्या बैलाप्रमाणे होता. शिकारी ज्याच्या हृदयात बाण सोडायला.
22Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
23तयार आहेत अशा हरिणाप्रमाणे तो होता. तो ज्या संकटात होता ते त्याला कळले नाही.
23Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
24मुलांनो आता माझे ऐका. माझ्या शब्दांकडे लक्ष द्या.
24Ahora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
25दुष्ट स्त्रीला तुमचा कब्जा घेऊ देऊ नका. तिच्या मार्गावरुन जाऊ नका.
25No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
26तिने खूप माणसांना पाडले आहे. तिने खूप जणांचा नाश केला आहे.
26Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
27तिचे घर म्हणजे मृत्यूचा सापळा आहे. तिचा मार्ग सरळ मरणातच जातो.
27Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.