1Giftige fluer får salvelagerens salve til å lukte ille og gjære; endog et lite grand dårskap ødelegger en mann som utmerker sig ved visdom eller ære.
1Умрели мухи правят мирото на мировареца да вони и да кипи; Така и малко безумие [покваря] онзи, който е уважаван за мъдрост и чест.
2Den vises hu er vendt til høire, men dårens hu til venstre*. / {* høire og venstre er her å forstå om det rette og det vrange.}
2Разумът на мъдрия е в десницата му, А разумът на безумния в левицата му.
3Og hvor som helst dåren ferdes, fattes det ham forstand, og han lar alle merke at han er en dåre.
3Докато безумният още ходи в пътя, разумът {Еврейски: Сърцето.} му не му достига. И той се прогласява на всичките, [че е] безумен.
4Reiser herskerens vrede sig mot dig, så forlat ikke din post! For saktmodighet holder store synder nede.
4Ако гневът на управителя се подигне против тебе не напущай мястото си, Защото отстъпването отвръща големи грешки,
5Der er et onde som jeg har sett under solen - et misgrep som utgår fra makthaveren:
5Има зло, което видях под слънцето, - Погрешка, като че ли произхождаща от владетеля, -[ и това е], [че]
6Dårskapen sitter i høie stillinger, mens fornemme folk må sitte lavt.
6Безумният се поставя на висок чин, А богатите седят в долни места.
7Jeg har sett tjenere ride på hester og fyrster gå til fots som tjenere.
7Видях слуги на коне, И князе ходещи като слуги по земята.
8Den som graver en grav, kan falle i den, og den som river et gjerde, kan bli bitt av en orm.
8Който копае яма ще падне в нея; И който разбива ограда, него змия ще ухапе.
9Den som bryter sten, kan få en skade av det; den som hugger ved, kan komme i fare ved det.
9Който кърти камъни ще се повреди от тях; И който цепи дърва се излага на опасност от тях;
10Når øksen er sløv, og han ikke har slipt eggen, så må han bruke dess større kraft; men visdom har den fordel at den gjør alt på rette måte.
10Ако се затъпи желязото, и не се наточи острието му, Тогава трябва да се напряга повече със силата; А мъдростта е полезна за упътване.
11Når ormen biter uten besvergelse*, har tungens eier** ingen nytte av den. / {* før besvergelsen har funnet sted; SLM 58, 6.} / {** besvergeren.}
11Ако ухапе змията преди да бъде омаяна, Тогава няма полза от омайвача {Или: Наистина, ако няма омайване, змията ще ухапе; и клеветникът не е по-добър.}.
12Ord fra den vises munn er liflige, men dårens leber ødelegger ham selv.
12Думите из устата на мъдрия са благодатни; А устните на безумния ще погълнат самия него;
13De første ord av hans munn er dårskap, og enden på hans tale er farlig galskap.
13[Защото] първите думи, които изговаря, са безумие, И краят на говоренето му е пакостна лудост.
14Dåren taler mange ord, enda mennesket ikke vet hvad som skal hende, og hvem sier ham hvad som skal hende efter hans tid?
14Безумният тъй също умножава думи; Но пак човек не знае какво ще бъде; И кой може да му яви какво ще бъде подир него?
15Dårens strev tretter ham, han som ikke engang vet veien til byen.
15Труда на безумните ги уморява, Понеже ни един от тях не знае пътя за града.
16Ve dig, du land som har et barn til konge, og hvis fyrster holder måltid om morgenen!
16Горко ти, земьо, когато царят ти е дете, И началниците ти ядат рано!
17Lykkelige land som har en konge av edel ætt, og hvis fyrster holder måltid i sømmelig tid, som menn og ikke som drankere!
17Блазе ти, земьо, когато царят ти е син на благородни, И началниците ти ядат на време, - за подкрепа, а не за опиване!
18Når latheten råder, synker bjelkene sammen, og lar en hendene henge, så drypper det inn i huset.
18От голяма леност засяда къщният покрив; И от безделието на ръцете прокапва къщата.
19For å more sig holder de* gjestebud, og vinen legger glede over livet; alt sammen fås for penger. {* FRK 10, 16.}
19Угощения се правят за веселба, и виното весели живота; А парите отговарят на всичко.
20Ikke engang i dine tanker må du banne kongen, og ikke engang i ditt sengkammer må du banne den rike; for himmelens fugler bærer lyden avsted, og de vingede skapninger melder dine ord.
20Да не прокълнеш царя нито даже в мисълта си, И да не прокълнеш богатия [нито] в спалнята си; Защото въздушна птица ще отнесе гласа, И крилатото ще извести това нещо.