Norwegian

Bulgarian

Exodus

40

1Og Herren talte til Moses og sa:
1Тогава Господ говори на Моисея, казвайки:
2I den første måned, på den første dag i måneden, skal du reise tabernaklet, sammenkomstens telt.
2На първия ден от първия месец да издигнеш скинията, шатъра за срещане.
3Der skal du sette vidnesbyrdets ark og dekke for arken med forhenget.
3И да туриш в него ковчега [за плочите] на свидетелството и да закриеш ковчега със завесата.
4Så skal du sette inn bordet, og på det skal du legge alt som skal ligge på det; og du skal bære inn lysestaken og sette op lampene på den.
4Да внесеш трапезата, и да наредиш на нея каквото трябва да се нарежда; да внесеш и светилника, и да запалиш светилата му.
5Og du skal sette det gullklædde røkoffer-alter foran vidnesbyrdets ark og henge op teppet for inngangen til tabernaklet.
5Да поставиш златния кадилен олтар пред ковчега [за плочите] на свидетелството, и да наместиш покривката за входа на скинията.
6Brennoffer-alteret skal du sette foran inngangen til tabernaklet, sammenkomstens telt.
6Да туриш олтара за всеизгарянето пред входа на скинията, шатъра за срещане.
7Og tvettekaret skal du sette mellem sammenkomstens telt og alteret og ha vann i det.
7И да туриш умивалника между шатъра за срещане и олтара, и да налееш вода в него.
8Og så skal du sette op forgården rundt omkring og henge op teppet for porten til forgården.
8Да поставиш околния двор, и да окачиш покривката на дворния вход.
9Derefter skal du ta salvingsoljen og salve tabernaklet og alt som er i det, og du skal hellige tabernaklet og alt som hører det til, så det blir hellig.
9Да вземеш мирото за помазване, и да помажеш скинията и всичко що е в нея; така да я осветиш и всичките нейни принадлежности; и ще бъде света.
10Og du skal salve brennofferalteret og alt som hører det til, og du skal hellige alteret, og alteret skal være høihellig.
10И да помажеш олтара за всеизгарянето и всичките му прибори, та да осветиш олтара; така ще бъде олтарът пресвет.
11Og du skal salve tvettekaret og dets fotstykke og hellige det.
11Да помажеш и умивалника и подложката му, та да го осветиш.
12Så skal du føre Aron og hans sønner frem til inngangen til sammenkomstens telt Og tvette dem med vann.
12После да приведеш Аарона и синовете му при входа на шатъра за срещане и да ги умиеш с вода;
13Og du skal klæ Aron i de hellige klær og salve ham og hellige ham, og så skal han tjene mig som prest.
13и да облечеш Аарона със светите одежди, да го помажеш, та да го осветиш, за да Ми свещенодействува;
14Og hans sønner skal du også føre frem og klæ dem i underkjortlene.
14да приведеш и синовете му, да ги облечеш с хитони,
15Og du skal salve dem, likesom du salvet deres far, og så skal de tjene mig som prester; og denne salving skal gi dem retten til prestedømmet for evig tid, slekt efter slekt.
15и да ги помажеш, както си помазал баща им, за да Ми свещенодействуват. От помазването им свещенството ще бъде на тях вечно, във всичките им поколения.
16Og Moses gjorde så; han gjorde i ett og alt således som Herren befalte ham.
16И Моисей направи всичко, според както Господ му заповяда; така направи.
17I den første måned i det annet år, på den første dag i måneden, var det tabernaklet blev reist.
17В първия месец на втората година, на първия ден от месеца, скинията се издигна.
18Da reiste Moses tabernaklet: Han satte ned fotstykkene og stilte op plankene, la tverrstengene inn og reiste stolpene.
18Моисей издигна скинията, като подложи подложките й, постави дъските й, намести лостовете й и изправи стълбовете й.
19Så bredte han ut dekket over tabernaklet og la varetaket ovenpå, således som Herren hadde befalt Moses.
19И разпростря шатъра върху скинията и тури покривалото на шатъра отгоре му, според както Господ беше заповядал на Моисея.
20Derefter tok han og la vidnesbyrdet i arken og satte stengene i og satte nådestolen ovenpå arken.
20И като взе [плочите на] свидетелството, положи ги в ковчега, и провря върлините [през колелцата] на ковчега, и положи умилостивилището върху ковчега.
21Og arken satte han inn i tabernaklet og hengte op det dekkende forheng foran vidnesbyrdets ark, således som Herren hadde befalt Moses.
21И внесе ковчега в скинията, и окачи покривателната завеса та [с нея] покри ковчега [с плочите] на свидетелството, според както Господ беше заповядал на Моисея.
22Så satte han bordet i sammenkomstens telt ved den nordre vegg av tabernaklet utenfor forhenget
22Положи и трапезата в шатъра за срещане откъм северната страна на скинията, отвън завесата;
23og la brødene i rad på det for Herrens åsyn, således som Herren hadde befalt Moses
23и нареди на нея хлябовете пред Господа, според както Господ беше заповядал на Моисея.
24Lysestaken satte han i sammenkomstens telt midt imot bordet ved den søndre vegg av tabernaklet
24Тури светилника в шатъра за срещане откъм южната страна на скинията, срещу трапезата;
25og satte op lampene for Herrens åsyn, således som Herren hadde befalt Moses
25и запали светилата пред Господа, според както Господ беше заповядал на Моисея.
26Så satte han det gullklædde alter i sammenkomstens telt foran forhenget
26И положи златния олтар в шатъра за срещане пред завесата;
27og brente velluktende røkelse på det, således som Herren hadde befalt Moses
27и покади над него с благоуханен темян, според както Господ беше заповядал на Моисея.
28Derefter hengte han op teppet for inngangen til tabernaklet.
28Окачи покривката за входа на скинията.
29Brennoffer-alteret satte han ved inngangen til tabernaklet, sammenkomstens telt, og ofret brennoffer og matoffer på det, således som Herren hadde befalt Moses
29Положи олтара за всеизгарянето при входа на скинията, [сиреч] шатъра за срещане, и принесе на него всеизгарянето и хлебния принос, според както Господ беше заповядал на Моисея.
30Tvettekaret satte han mellem sammenkomstens telt og alteret og hadde vann i det til å tvette sig med.
30Положи и умивалника между шатъра за срещане и олтара и наля в него вода, за да се мият,
31Og Moses og Aron og hans sønner tvettet sine hender og sine føtter i det.
31(и Моисей и Аарон и синовете му миеха от него ръцете си и нозете си;
32Når de gikk inn i sammenkomstens telt, og når de trådte nær til alteret, tvettet de sig, således som Herren hadde befalt Moses.
32когато влизаха в шатъра за срещане, и когато пристъпваха при олтара, миеха се,) според както Господ беше заповядал на Моисея.
33Så reiste han op forgården omkring tabernaklet og alteret og hengte op teppet for porten til forgården. Således fullendte Moses verket.
33И постави двора около скинията и олтара, и окачи покривката на дворния вход. Така Моисей свърши делото.
34Da dekket skyen sammenkomstens telt, og Herrens herlighet fylte tabernaklet.
34Тогава облакът покри шатъра за срещане, и Господната слава изпълни скинията.
35Og Moses kunde ikke gå inn i sammenkomstens telt fordi skyen hvilte over det, og Herrens herlighet fylte tabernaklet.
35Моисей не можа да влезе в шатъра за срещане, защото облакът стоеше над него и Господната слава пълнеше скинията.
36Og når skyen løftet sig fra tabernaklet, brøt Israels barn op; så gjorde de på alle sine tog.
36И когато облакът се дигаше от скинията, тогава израилтяните тръгваха на път, през всичките си пътувания;
37Men når skyen ikke løftet sig, brøt de ikke op, men ventet til den dag den atter løftet sig.
37но ако облакът не се дигаше, тогава не тръгваха до деня на дигането му.
38For Herrens sky lå over tabernaklet om dagen, og om natten lyste den som ild, for alle Israels barns øine på alle deres tog.
38Защото Господният облак беше над скинията денем, а огън беше над нея нощем, пред очите на целия Израилев дом, през всичките им пътувания.