1Mens nu Esras lå gråtende på jorden foran Guds hus og bad og bekjente, samlet det sig om ham en meget stor skare av Israels folk, både menn og kvinner og barn; for folket gråt sårt.
1А като се молеше Ездра и се изповядваше с плач, паднал пред Божия дом, събра се при него от Израиля едно много голямо множество мъже, жени и деца; защото людете плачеха много горчиво.
2Da tok Sekanja, Jehiels sønn, av Olams barn, til orde og sa til Esras: Vi har båret oss troløst at mot vår Gud og tatt fremmede kvinner av de andre folk her i landet til hustruer; men ennu er det håp for Israel i denne sak.
2Тогава Сехания, Ехииловият син, от Еламовите потомци, проговори та рече на Ездра: Ние извършихме престъпление против своя Бог, като взехме чужденки от племената на земята; все пак, обаче, сега има надежда за Израиля относно това нещо.
3Så la oss nu gjøre en pakt med vår Gud om å skille oss med alle disse kvinner og deres barn, således som Herren vil det og de menn som har ærefrykt for vår Guds bud, og la oss gå frem efter loven!
3Сега, прочее, нека направим завет с нашия Бог да напуснем всички тия жени и родените от тях, съгласно съвета на господаря ми и на ония, които треперят от заповедта на нашия Бог; и нека се постъпи според закона.
4Stå op! For det er du som må sørge for dette, og vi skal hjelpe dig; vær frimodig og sett det i verk!
4Стани, защото това нещо на тебе принадлежи; и ние сме с тебе; бъди храбър и действувай.
5Da stod Esras op og lot de øverste prester og levitter og hele Israels høvdinger sverge at de vilde gjøre som sagt var; og de svor på det.
5Тогава Ездра стана та закле началниците на свещениците, на левитите и на целия Израил, че ще постъпят според това заявление. И те се заклеха.
6Så gikk Esras bort fra plassen foran Guds hus og inn i Johanans, Eljasibs sønns kammer. Og da han var kommet dit, kunde han hverken ete eller drikke, så dypt sørget han over de hjemkomnes utroskap.
6Тогава Ездра стана от пред Божия дом та отиде в стаята на Иоанана, Елиасивовия син; но когато стигна там, не яде хляб и не пи вода, защото тъжеше за престъплението на ония, които са били в плена.
7Derefter lot de utrope i Juda og Jerusalem til alle de hjemkomne at de skulde samles i Jerusalem,
7Сетне прогласиха по Юда и Ерусалим между всичките върнали се от плена да се съберат в Ерусалим,
8og om det var nogen som ikke kom innen tre dager, således som høvdingene og de eldste hadde fastsatt, skulde alt hans gods bannlyses, og han selv utelukkes fra de hjemkomnes menighet.
8и да бъде конфискуван целият имот на всеки, който не би дошъл в три дни според решението на началниците и старейшините, и сам той да бъде отлъчен от обществото на ония, които са били в плен.
9Så samledes alle Judas og Benjamins menn i Jerusalem innen de tre dager; det var den tyvende dag i den niende måned. Alt folket satt på plassen ved Guds hus og skalv både for sakens skyld og for regnbygene.
9И така, в трите дни се събраха всичките Юдови и Вениаминови мъже в Ерусалим. Беше деветият месец, на двадесетия ден от месеца; и всичките люде, седейки в двора пред Божия дом, трепереха поради това нещо и от поройния дъжд.
10Da stod presten Esras op og sa til dem: I har båret eder troløst at og tatt fremmede kvinner til hustruer, og dermed har I øket Israels skyld.
10Тогава свещеник Ездра стана та им рече: Вие сте извършили престъпление, като сте взели чужденки за жени та сте увеличили виновността на Израиля.
11Så bekjenn det nu for Herren, eders fedres Gud, og gjør hans vilje! Skill eder fra de andre folk her i landet og fra de fremmede kvinner!
11Сега, прочее, изповядайте се на Господа Бога на бащите си и изпълнете волята Му, и отлъчете се от племената на тая земя и от чужденките жени.
12Da svarte hele folket og sa med høi røst: Ja, som du har sagt, så er vi skyldige å gjøre.
12Тогава цялото събрание отговаряйки рече със силен глас: Както си казал, така подобава нам да направим.
13Men folket er tallrikt, og det er nu regntid, så vi ikke er i stand til å stå her ute, og dette er et arbeid som ikke kan utføres på en dag eller to; for det er mange av oss som har syndet i denne sak.
13Людете, обаче, са много, и понеже времето е много дъждовито, не можем да стоим вън; при това, работата не е за един ден, нито за два, защото сме мнозина, които сме съгрешили в това нещо.
14La derfor våre høvdinger stå frem for hele folket, og la alle dem i våre byer som har tatt fremmede kvinner til hustruer, møte til fastsatte tider sammen med de eldste og dommerne i hver by, til vi får vendt vår Guds brennende vrede bort fra oss, og denne sak er avgjort.
14Затова, нека се назначат нашите първенци [да надзирават тая работа] за цялото общество, и в определени времена нека дохождат [пред тях] всички, които са взели за жени чужденки по нашите градове, и заедно с тях старейшините на всеки град, и съдиите му, догдето се отвърне от нас пламенният гняв на нашия Бог поради това нещо.
15Bare Jonatan, Asaels sønn, og Jahseja, Tikvas sønn, satte sig imot dette, og Mesullam og levitten Sabbetai støttet dem.
15[И понеже] само Ионатан Асаиловият син и Яазия Текуевият син станаха да се противят, с Месулам и левитина Саватай, които ги подкрепиха,
16De hjemkomne gjorde da som sagt var, og valgte presten Esras og nogen menn som var overhoder for sine familier, og som alle var nevnt ved navn, og de trådte sammen på den første dag i den tiende måned for å granske saken,
16[затова] завърналите се от плена постъпиха така; и отделиха се към свещеник Ездра някои началници на бащини [домове], според бащините си домове, всички по име; и те седнаха на първия ден от десетия месец да изследват тая работа.
17og de blev ferdig med alle de menn som hadde tatt fremmede kvinner til hustruer, til den første dag i den første måned.
17И до първия ден от първия месец свършиха с всичките мъже, които бяха взели за жени чужденки.
18Blandt prestenes sønner fant de nogen som hadde tatt fremmede kvinner til hustruer; det var: av Josvas, Josadaks sønns sønner og hans brødre: Ma'aseja og Elieser og Jarib og Gedalja;
18Между потомците на свещениците се намериха такива, които бяха взели за жени чужденки: от синовете на Исуса Иоседековият син и братята му, Маасия, Елиезер, Ярив и Годолия.
19de gav sin hånd på at de vilde skille sig fra sine hustruer og ofre en vær av hjorden som skyldoffer for den skyld de hadde pådradd sig.
19И дадоха ръцете си [в обещание], че ще напуснат жените си; и като престъпници [принесоха] за престъплението си овен от стадото.
20Av Immers barn var det Hanani og Sebadja;
20А от Емировите потомци, Ананий и Зевадия,
21av Harims barn Ma'aseja og Elia og Semaja og Jehiel og Ussia;
21от Харимовите потомци, Маасия, Илия, Семаия, Ехиил и Озия.
22av Pashurs barn Eljoenai, Ma'aseja, Ismael, Netanel, Josabad og Elasa.
22От Пасхоровите потомци, Елиоинай, Маасия, Исмаил, Натанаил, Иозавад и Еласа.
23Av levittene var det Josabad og Sime'i og Kelaja, det er Kelita, Petaja, Juda og Elieser;
23А от левитите: Иозавад, Семей, Келаия, (който е Келита), Петаия, Юда и Елиезер.
24av sangerne Eljasib; av dørvokterne Sallum og Telem og Uri.
24От певците, Елиасив; и от вратарите: Селум, Телем и Урий.
25Av Israel ellers var det: av Paros' barn Ramja og Jissija og Malkija og Mijamin og Eleasar og Malkija og Benaja;
25А от Израиля, от Фаросовите потомци: Рамия, Езия, Мелхия, Миамин, Елеазар, Мелхия и Ванаия.
26av Elams barn Mattanja, Sakarja og Jehiel og Abdi og Jeremot og Elia;
26От Еламовите потомци: Матания, Захария, Ехиил, Авдий, Еримот и Илия.
27av Sattus barn Eljoenai, Eljasib, Mattanja og Jeremot og Sabad og Asisa;
27От Затуевите потомци: Елиоинай, Елиасив, Матания, Еримот, Завад и Азиза.
28av Bebais barn Johanan, Hananja, Sabbai, Atlai;
28От Виваевите потомци: Иоанан, Анания, Завай и Атлай.
29av Banis barn Mesullam, Malluk og Adaja, Jasub og Seal og Jeremot;
29От Ваниевите потомци: Месулам, Малух, Адаия, Ясув, Сеал и Рамот.
30av Pahat-Moabs barn Adna og Kelal, Benaja, Ma'aseja, Mattanja, Besalel og Binnui og Manasse;
30От Фаат-моавовите потомци: Адна, Хелал, Ванаия, Маасия, Матания, Веселеил, Вануй и Манасия.
31fremdeles Harims barn: Elieser, Jissija, Malkija, Semaja, Simeon,
31От Харимовите потомци: Елиезер, Есия, Мелхия, Семаия и Симеон.
32Benjamin, Malluk, Semarja;
32Вениамин, Малух и Самария.
33av Hasums barn Mattenai, Mattatta, Sabad, Elifelet, Jeremai, Manasse, Sime'i;
33От Асумовите потомци: Матенай, Матата, Завад, Елифалет, Еремай, Манасия и Семей.
34av Banis barn Ma'adai, Amram og Uel,
34От Ваниевите потомци: Маадай, Амрам и Уил.
35Benaja, Bedeja, Keluhi,
35Ванаия, Ведеия, Хелуй,
36Vanja, Meremot, Eljasib,
36Вания, Меримот, Елиасив,
37Mattanja, Mattenai, Ja'asu
37Матания, Матенай, Яасо,
38og Bani og Binnui, Sime'i
38Ваний, Вануй, Семей,
39og Selemja og Natan og Adaja,
39Селемия, Натан, Адаия,
40Maknadbai, Sasai, Sarai,
40Махнадевай, Сасай, Сарай,
41Asarel og Selemja, Semarja,
41Азареил, Селемия, Самария,
42Sallum, Amarja, Josef;
42Селум, Амария и Иосиф.
43av Nebos barn Je'iel, Mattitja, Sabad, Sebina, Jaddu og Joel og Benaja.
43От Невоевите потомци: Еиил, Мататия, Завад, Зевина, Ядав, Иоил и Ванаия.
44Alle disse hadde tatt fremmede kvinner til hustruer, og blandt dem var det nogen som hadde fått barn.
44Всички тия бяха взели чужденки за жени; и някои от жените бяха им родили чада.