Norwegian

Bulgarian

Philippians

2

1Er det da nogen trøst i Kristus, er det nogen kjærlighetens husvalelse, er det noget Åndens samfund, er det nogen medfølelse og barmhjertighet,
1И тъй, ако има някоя утеха в Христа, или някоя разтуха от любов, или някое общение на Духа, или някое милосърдие и състрадание,
2da gjør min glede fullkommen, så I har det samme sinn, idet I har den samme kjærlighet og med én sjel har det ene sinn,
2направете радостта ми пълна, като мислите все едно, като имате еднаква любов и бъдете единодушни и единомислени.
3ikke gjør noget av trettesyke eller lyst til tom ære, men i ydmykhet akter hverandre høiere enn eder selv,
3[Не правете] нищо от партизанство или от тщеславие, но със смиреномъдрие нека всеки счита другия по-горен от себе си.
4og ikke ser hver på sitt eget, men enhver også på andres beste.
4Не гледайте всеки [само] за своето, но всеки и за чуждото.
5La dette sinn være i eder, som og var i Kristus Jesus,
5Имайте в себе си същия дух, който беше и в Христа Исуса;
6han som, da han var i Guds skikkelse, ikke aktet det for et rov å være Gud lik,
6Който, като беше в Божия образ, пак не счете, че трябва твърдо да държи равенството с Бога,
7men av sig selv gav avkall på det og tok en tjeners skikkelse på sig, idet han kom i menneskers lignelse,
7но се отказа от всичко, като взе на Себе Си образ на слуга и стана подобен на човеците;
8og da han i sin ferd var funnet som et menneske, fornedret han sig selv, så han blev lydig inntil døden, ja korsets død.
8и, като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.
9Derfor har og Gud høit ophøiet ham og gitt ham det navn som er over alt navn,
9Затова и Бог го превъзвиши, и Му подари името, което е над всяко друго име;
10så at i Jesu navn skal hvert kne bøie sig, deres som er i himmelen og på jorden og under jorden,
10така щото в Исусовото име да се поклони всяко коляно от небесните и земните и подземните [същества],
11Og hver tunge bekjenne at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders ære.
11и всеки език да изповяда, че Исус Христос е Господ, за слава на Бога Отца.
12Derfor, mine elskede, likesom I alltid har vært lydige, så arbeid, ikke bare som i mitt nærvær, men nu meget mere i mitt fravær, på eders frelse med frykt og beven;
12Затова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни, не само както при мое присъствие, но сега много повече при моето отсъствие, изработвайте спасението си със страх и трепет;
13for Gud er den som virker i eder både å ville og å virke til hans velbehag.
13Защото Бог е, Който, според благоволението Си, действува във вас и да желаете [това] и да [го] изработвате.
14Gjør alt uten knurr og tvil,
14Вършете всичко без роптание и без препиране,
15forat I kan være ustraffelige og rene, Guds ulastelige barn midt iblandt en vanartet og vrang slekt, iblandt hvilken I viser eder som lys i verden,
15за да бъдете безукорни и незлобливи, непорочни Божии чада всред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,
16idet I holder frem livets ord, til ros for mig på Kristi dag, at jeg ikke har løpet forgjeves eller arbeidet forgjeves.
16като явявате словото на живота; за да имам с какво да се хваля в деня на Христа, че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.
17Men om jeg og blir ofret mens jeg gjør altertjeneste og bærer eders tro frem som offer, så gleder jeg mig, og gleder mig sammen med eder alle;
17Но макар че се принасям аз като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се и с всички вас се радвам.
18i like måte gled også I eder, og gled eder sammen med mig!
18Подобно се радвайте и вие и с мене заедно се радвайте.
19Jeg har det håp i den Herre Jesus at jeg snart kan sende Timoteus til eder, forat også jeg kan bli ved godt mot, når jeg får vite hvorledes det er med eder.
19А надявам се на Господа Исуса да ви изпратя скоро Тимотея, та и аз да се утеша, като узная вашето състояние.
20For jeg har ingen likesinnet, som opriktig kan ha omsorg for eder;
20Защото нямам никой друг на еднакъв дух с [мене], който да се погрижи искрено за вас.
21for de søker alle sitt eget, ikke det som hører Kristus Jesus til;
21Понеже всички търсят своето си, а не онова, което е Исус Христово.
22men hans prøvede troskap kjenner I, at likesom en sønn tjener sin far, således har han tjent med mig for evangeliet.
22А вие знаете неговата изпитана [вярност], че той е служител с мене в [делото] на благовестието, както чадо [слугува] на баща си.
23Ham håper jeg altså å sende straks jeg ser utgangen på min sak.
23Него, прочее, се надявам да изпратя, щом разбера, как ще стане с мене,
24Men jeg har den tillit i Herren at jeg og selv skal komme snart.
24а уверен съм в Господа, че и сам аз скоро ще дойда.
25Og Epafroditus, min bror og medarbeider og medstrider og eders utsending og tjener til å råde bot på min trang, har jeg funnet det nødvendig å sende til eder,
25Счетох, обаче, за нужно да ви изпратя брата Епафродита, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в нуждите;
26da han lengtes efter eder alle og var urolig i hu fordi I hadde hørt at han var blitt syk.
26понеже милееше за всички ви, и тъжеше, защото бяхте чули, че бил болен.
27For han blev virkelig syk, døden nær; men Gud miskunnet sig over ham, dog ikke bare over ham, men også over mig forat jeg ikke skulde ha sorg på sorg.
27И наистина той боледува близо до смърт; но Бог му показа милост, и не само на него, но и на мене, за да нямам скръб върху скръб.
28Derfor sender jeg ham dess snarere, forat I kan glede eder ved å se ham igjen, og jeg være mere fri for sorg.
28Затова и по-скоро го изпратих, та като го видите, да се зарадвате пак, и аз да бъда по-малко скръбен;
29Ta derfor imot ham i Herren med all glede, og hold slike i ære;
29Прочее, приемете го в Господа с пълна радост; и имайте такива на почит,
30for det var for Kristi gjernings skyld han kom døden nær, da han våget sitt liv for å utfylle savnet av eder i tjenesten mot mig.
30понеже заради Христовото дело той дойде близо до смърт, като изложи живота си на опасност, за да допълни липсата на вашите услуги към мене.