1Sølvet har jo sin grube, og gullet, som renses, sitt finnested;
1Sa pagkatinuod adunay mina alang sa salapi, Ug usa ka dapit alang sa bulawan nga ilang pagaulayon.
2jern hentes frem av jorden, og sten smeltes til kobber.
2Ang puthaw pagakuhaon gikan sa yuta, Ug ang tumbaga pagatunawon gikan sa bato.
3De gjør ende på mørket, og inn i de innerste kroker gransker de stener som ligger i det sorte mørke;
3Ang tawo magapahunong sa kangitngit, Ug didto sa kahiladman magapangita, Sa mga bato nga atua sa mangitngit ug landong sa kamatayon.
4de bryter en sjakt langt borte fra menneskers bolig; der ferdes de glemt, dypt under menneskers føtter; der henger de og svever langt borte fra mennesker.
4Halayo sa pinuy-anan sa mga tawo siya magabugwal sa usa ka gahong; Sila hingkalimtan sa tiil nga moagi sa ibabaw, Sila nanagbitay halayo sa mga katawohan, sila nanagtabyog.
5Av jorden kommer det brød; men inne i den blir alt veltet om som av ild.
5Mahitungod sa yuta, gikan niana magagula ang tinapay; Ug ang ilalum niana ingon ug gibali pinaagi sa kalayo.
6Safiren har sin bolig i dens stener, og gullklumper finnes der.
6Ang mga bato niini maoy dapit sa mga zafiro, Ug kana may mga pulvos sa bulawan.
7Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;
7Nianang dalana walay langgam nga dumadagit nga nagpanghibalo, Ni makakita niana ang mata sa ananangkil:
8stolte rovdyr har ikke trådt på den, ingen løve har skredet frem over den.
8Ang mga mananap nga palabilabihon wala makatala niana, Ni makaagi dinha ang mabangis nga leon.
9På den hårde sten legger de sin hånd, de velter hele fjell om fra grunnen av.
9Gibutang niya ang iyang kamot sa ibabaw sa batong santikan; Gilintuwad niya ang mga bukid hangtud sa mga gamut.
10I berget sprenger de ganger, og allehånde kostelige ting får de se.
10Siya nagahimo ug mga kanal sa taliwala sa mga bato; Ug ang iyang mata makakita sa tanang butang bililhon.
11De demmer for dryppet av vannårene og fører skjulte ting frem i lyset.
11Siya magabugkos sa mga kasapaan aron dili na manaligdig; Ug ang butang nga tinago, iyang gibutyag sa kahayag.
12Men visdommen hvor skal den finnes? Og hvor har forstanden sin bolig?
12Apan asa ba ang kaalam igkita? Ug hain ba ang pinuy-anan sa salabutan?
13Intet menneske kjenner dens verd, og den finnes ikke i de levendes land.
13Ang tawo wala masayud sa bili niana; Ni igkita kini sa yuta sa mga buhi.
14Dypet sier: I mig er den ikke, og havet sier: Den er ikke hos mig.
14Ang kahiladman nagaingon: Kini wala diri kanako; Ug ang dagat nagaingon: Kana wala diri kanako.
15Den kan ikke kjøpes for kostelig gull, og dens pris ikke opveies med sølv.
15Kana dili mabatonan tungod sa bulawan, Ni ang salapi pagatimbangon tungod sa bili niini.
16Den opveies ikke med Ofirs gull, med den dyre onyks og safir.
16Kini dili kabilhan sa bulawan sa Ophir, Sa malahalon nga onyx, kun sa zafiro.
17Gull og glass kommer ikke op imot den, og en kan ikke bytte den til sig for kar av fint gull.
17Ang bulawan ug bildo dili ikatanding niini, Ni kabayloan kini ug mga lunsay nga bulawan.
18Koraller og krystall kan ikke engang nevnes, og det å eie visdom er bedre enn perler.
18Ang guso ug ang salamin dili pagahisgutan: Oo, ang bili sa kaalam labaw pa kay sa mga mutya.
19Etiopias topas kommer ikke op imot den; den kan ikke opveies med det reneste gull.
19Ang topacio sa Ethiopia dili ikagtanding niini, Ni kabilhan kini sa bulawang lunsay.
20Hvor kommer da visdommen fra? Og hvor har forstanden sin bolig?
20Diin man diay magagikan ang kaalam? Ug hain man ang dapit sa salabutan?
21Den er dulgt for alle levendes øine, den er skjult for himmelens fugler;
21Sanglit tinago man gikan sa mga mata sa mga buhi, Ug sinalipdan gikan sa kalanggaman sa kalangitan.
22avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre.
22Ang Kagun-oban ug Kamatayon nanag-ingon: Ang kagahub niana nabatian namo sa among mga igdulungog.
23Gud kjenner veien til den, og han vet hvor den har sin bolig.
23Ang Dios nasayud sa dalan niini, Ug siya nahibalo sa dapit niana.
24For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han.
24Kay siya nagatan-aw ngadto sa mga kinatumyan sa yuta, Ug nagasud-ong sa ilalum sa tibook langit;
25Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets mål,
25Sa iyang pagtimbang sa hangin: Oo, sa taksanan ang katubigan iyang gitakus.
26da han satte en lov for regnet og en vei for lynstrålen,
26Sa diha nga siya nagbuhat ug balaod sa ulan, Ug alagianan alang sa kilat sa dalugdug;
27da så han visdommen og åpenbarte den, da lot han den stå frem og utforsket den.
27Unya siya nakakita niini, ug nagsaysay niini; Iyang gipahaluna kini, oo, ug kini gipangita.
28Og han sa til mennesket: Se, å frykte Herren, det er visdom, og å fly det onde er forstand.
28Ug miingon siya sa tawo: Ania karon, ang kahadlok sa Ginoo, nga mao ang kaalam; Ug ang paglikay sa dautan mao ang salabutan.