Norwegian

Cebuano

Job

8

1Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
1Unya mitubag si Bildad ang Suhitanhon, ug miingon:
2Hvor lenge vil du tale så? Hvor lenge skal din munns ord være som et veldig vær?
2Hangtud anus-a ba mosulti ikaw niining mga butanga? Ug hangtud anus-a ang mga pulong sa imong baba mahisama sa usa ka hangin nga makusog?
3Skulde vel Gud forvende retten, eller den Allmektige forvende rettferdigheten?
3Balit-aron ba sa Dios ang justicia? Kun balit-aron ba sa Makagagahum ang pagkamatarung?
4Har dine sønner syndet mot ham, så har han gitt dem deres brøde i vold.
4Kong ang imong mga anak nakasala batok kaniya, Ug siya mitugyan kanila ngadto sa kamot sa ilang paglapas;
5Hvis du vender dig til Gud og beder den Allmektige om nåde,
5Kong ikaw sa Dios mosingkamot sa pagpangita, Ug maghimo ka sa imong pangamuyo sa Makagagahum;
6hvis du er ren og opriktig, da vil han våke over dig og gjenreise din rettferds bolig,
6Kong ikaw maputli ug matul-id pa unta, Sa pagkamatuod nahigmata unta siya tungod kanimo, Ug magahimong mauswagon sa puloy-anan sa imong pagkamatarung.
7og din forrige lykke vil bli ringe mot din senere lykke, for den skal være overmåte stor.
7Ug bisan diyutay ra ang imong sinugdan, Apan magauswag kaayo ang imong kaulahian.
8For spør bare fremfarne slekter og akt på det som deres fedre har gransket ut
8Kay susiha, ipangamuyo ko kanimo, ang panahon nga ming-agi, Ug magpahimulos ka sa imong kaugalingon niadtong ginapangita sa ilang mga amahan.
9- for vi er fra igår og vet intet; for en skygge er våre dager på jorden -
9(Kay kita ingon lamang sa kagahapon, ug walay hibangkaagan, Kay anino lamang ang atong mga adlaw sa ibabaw sa yuta):
10de skal lære dig og si dig det og bære frem ord fra sitt hjerte.
10Dili ba sila motudlo kanimo, ug kanimo mosugilon, Ug magasulti sa mga pulong nga gikan sa ilang kasingkasing?
11Vokser sivet op hvor det ikke er myrlendt? Blir starrgresset stort uten vann?
11Makatubo ba ang nipa kong walay lapok? Makatubo ba ang tangbo kong walay tubig?
12Ennu står det friskt og grønt og blir ikke skåret; da visner det før alt annet gress.
12Sa diha nga lunhaw pa kini ug dili pinutol, Kini malaya una sa ubang kabunglayonan.
13Således går det alle dem som glemmer Gud, og den gudløses håp går til grunne;
13Mao man ang kadalanan sa tanan nga mahikalimot sa Dios; Ug ang paglaum sa tawo nga walay Dios mawagtang:
14hans tillit avskjæres, og det han trøster sig til, er spindelvev.
14Ang iyang pagsalig pagaputlon, Ug ang iyang kalig-onan maoy usa ka balay sa lawa-lawa.
15Han støtter sig på sitt hus, men det står ikke; han holder sig fast i det, men det står ikke fast.
15Siya mosandig sa iyang balay, apan kana mahuyang; Mopuyo siya dinha, apan kana dili molungtad.
16Frodig står han der i solens skinn, og hans skudd breder sig ut over hans have;
16Siya malunhaw sa atubangan sa adlaw, Ug ang iyang mga salingsing molabaw sa iyang tanaman.
17om en stenrøs slynger sig hans røtter, mellem stener trenger han sig frem.
17Ang iyang mga gamut mangapot duol sa tapok nga bato, Iyang makita ang dapit sa mga kabatoan.
18Ryddes han bort fra sitt sted, så kjennes det ikke ved ham, men sier: Jeg har aldri sett dig.
18Kong siya pagapukanon gikan sa iyang dapit, Nan kini molimod kaniya, nga magaingon : Wala ako makakita kanimo.
19Se, det er gleden på hans vei, og av mulden spirer andre frem.
19Ania karon, kini mao ang kalipay sa iyang dalan; Ug gikan sa yuta ang uban manggula.
20Nei, Gud forkaster ikke en som er ulastelig, og han holder ikke ugudelige ved hånden.
20Ania karon, ang Dios dili mosalikway sa usa ka tawong hingpit. Ni motabang siya sa mga mamumuhat sa dautan.
21Ennu vil han fylle din munn med latter og dine leber med jubel.
21Ang imong baba pagapun-on niya sa katawa, Ug kasadya sa imong mga ngabil.
22De som hater dig, skal klædes med skam, og de ugudeliges telt skal ikke mere finnes.
22Kadtong managdumot kanimo pagasul-oban sa kaulaw; Ug ang balong-balong niadtong mga dautan mangawagtang.