1Halleluja! Pris Herren, for han er god, hans miskunnhet varer evindelig.
1Dayegon ninyo si Jehova. Oh magpasalamat kamo kang Jehova; kay maayo man siya; Kay ang iyang mahigugmaongkalolot nagalungtad sa walay katapusan.
2Hvem kan utsi Herrens veldige gjerninger, forkynne all hans pris?
2Kinsa ba ang makasaysay sa mga buhat nga gamhanan ni Jehova, O kinsa ba ang makasugilon sa tanan niyang mga pagdayeg?
3Salige er de som tar vare på det som rett er, den som gjør rettferdighet til enhver tid.
3Bulahan sila nga nanagbantay sa justicia, Ug siya nga nagabuhat sa pagkamatarung sa tanang mga panahon.
4Kom mig i hu, Herre, efter din nåde mot ditt folk, se til mig med din frelse,
4Hinumdumi ako, Oh Jehova, ingon sa imong kalooy nga gihatag mo sa imong katawohan; Oh du-awa ako uban sa imong kaluwasan,
5så jeg kan se på dine utvalgtes lykke, glede mig med ditt folks glede, rose mig med din arv!
5Aron makita ko ang kauswagan sa imong pinili, Aron makagmaya ako sa kalipay sa imong nasud, Aron ako magahimaya uban sa imong panulondon.
6Vi har syndet med våre fedre, vi har gjort ille, vi har vært ugudelige.
6Nakasala kami uban sa among mga amahan, Nanagbuhat kami ug kasal-anan, nanagbuhat kami sa kadautan.
7Våre fedre i Egypten aktet ikke på dine undergjerninger, de kom ikke i hu dine mange nådegjerninger, men var gjenstridige ved havet, ved det Røde Hav.
7Ang among mga amahan wala makasabut sa imong mga kahibulongan didto sa Egipto; Sila wala mahinumdum sa gidaghanon sa imong mga mahigugmaong-kalolot, Kondili nanagmasukihon didto sa dagat, bisan didto sa Dagat nga Mapula.
8Dog frelste han dem for sitt navns skyld, for å kunngjøre sitt velde,
8Bisan pa niana iyang giluwas sila tungod sa iyang ngalan, Aron nga iyang ikapadayag ang iyang makusganong gahum.
9og han truet det Røde Hav, og det blev tørt, og han lot dem gå gjennem dypene som i en ørken,
9Gibadlong niya usab ang Dagat nga Mapula, ug kini nahimong mamala: Busa iyang gimandoan sila latas sa kahiladman, ingon sa paglatas nila sa kamingawan.
10og han frelste dem av hans hånd som hatet dem, og forløste dem av fiendens hånd,
10Ug iyang giluwas sila gikan sa kamot niya nga nagdumot kanila, Ug gibawi sila gikan sa kamot sa kaaway.
11og vannet skjulte deres motstandere, det blev ikke én av dem tilbake.
11Ug ang mga tubig mitabon sa ilang mga kabatok; Walay mausa nga nahabilin kanila.
12Da trodde de på hans ord, de sang hans pris.
12Unya mingtoo sila sa iyang mga pulong; Nanag-awit sila sa iyang pagdayeg.
13Men snart glemte de hans gjerninger, de bidde ikke på hans råd;
13Sa hinanali nalimot sila sa iyang mga buhat; Sila wala maghulat sa iyang pagtambag,
14men de blev grepet av begjærlighet i ørkenen, og de fristet Gud på det øde sted.
14Kondili nanagkaibug sa hilabihan gayud didto sa kamingawan, Ug gitintal nila ang Dios didto sa kamingawan.
15Da gav han dem det de vilde ha, men sendte tærende sykdom over deres liv.
15Ug siya mihatag kanila sa ilang gipangayo, Apan gipadad-an ug kaluya ang ilang kalag.
16Og de blev avindsyke mot Moses i leiren, mot Aron, Herrens hellige.
16Ug gikasinahan usab nila si Moises didto sa campo, Ug si Aaron nga balaan ni Jehova.
17Jorden oplot sig og slukte Datan og skjulte Abirams hop,
17Mibuka ang yuta ug gilamoy si Dathan, Ug gitabonan ang ginsakupan ni Abiram.
18og en ild satte deres hop i brand, en lue brente op de ugudelige.
18Ug misilaub ang kalayo diha sa ilang ginsakupan; Ang siga misunog sa mga dautan.
19De gjorde en kalv ved Horeb og tilbad et støpt billede,
19Nanagbuhat sila ug nating vaca didto sa Horeb, Ug nanagsimba sa usa ka larawan nga tinunaw.
20og de byttet sin ære* mot billedet av en okse, som eter gress. / {* 5MO 10, 21.}
20Sa ingon niini ilang giilisan ang ilang himaya Sa pagkasama sa usa ka vaca nga nagasibsib sa balili.
21De glemte Gud, sin frelser, som hadde gjort store ting i Egypten,
21Hingkalimtan nila ang Dios nga ilang Manluluwas, Siya nga nagbuhat ug mga dagkung butang didto sa Egipto,
22undergjerninger i Kams land, forferdelige ting ved det Røde Hav.
22Sa mga kahibulongan nga buhat didto sa yuta ni Cham, Ug mga butang nga makalilisang didto sa Dagat nga Mapula.
23Da sa han at han vilde ødelegge dem, dersom ikke Moses, hans utvalgte, hadde stilt sig i gapet for hans åsyn for å avvende hans vrede fra å ødelegge dem.
23Busa siya miingon nga iyang laglagon sila, Kong wala pa si Moises nga iyang pinili motindog sa atubangan niya didto sa lapyahan sa dagat, Aron sa pagpaiway sa iyang kapungot, tingali siya molaglag unta kanila .
24Og de foraktet det herlige land, de trodde ikke hans ord,
24Oo, gitamay nila ang yuta nga takus tinguhaon, Wala sila tumoo sa iyang
25og de knurret i sine telt, de hørte ikke på Herrens røst.
25Hinonoa nanagbagulbol sulod sa ilang mga balongbalong, Ug wala managpatalinghug sa tingog ni Jehova.
26Da opløftet han sin hånd og svor at han vilde la dem falle i ørkenen
26Busa siya nanumpa batok kanila, Nga iyang laglagon sila didto sa kamingawan,
27og la deres avkom falle iblandt hedningene og sprede dem i landene.
27Ug nga iyang pamukanon ang ilang kaliwatan sa taliwala sa mga nasud, Ug papatlaagon sila sa mga kayutaan.
28Og de bandt sig til Ba'al-Peor og åt av offere til døde*, / {* d.e. de livløse avgudsbilleder.}
28Sila usab ming-ipon sa ilang kaugalingon ngadto kang Baalpeor, Ug mingkaon sa mga halad sa mga minatay.
29og de vakte harme ved sine gjerninger, og en plage brøt inn iblandt dem.
29Niini sila minghagit kaniya sa pagkasuko tungod sa ilang mga buhat; Ug ang hampak miabut sa ibabaw nila.
30Da stod Pinehas frem og holdt dom, og plagen stanset;
30Unya mitindog si Phinees, ug mipakanaug sa hukom; Ug sa ingon niana mihunong ang hampak.
31og det blev regnet ham til rettferdighet fra slekt til slekt evindelig.
31Ug kadto giisip kaniya nga alang sa pagkamatarung, Ngadto sa tanang kaliwatan sa walay katapusan.
32Og de vakte vrede ved Meribas vann, og det gikk Moses ille for deres skyld;
32Ug sila nagpasuko usab kaniya didto sa mga tubig sa Meriba. Sa pagkaagi nga ang kadaut midangat kang Moises tungod kanila;
33for de var gjenstridige mot hans* Ånd, og han talte tankeløst med sine leber. / {* d.e. Guds.}
33Tungod kay sila masukihon batok sa iyang espiritu, Ug siya namulong sa dili angay sa iyang mga ngabil.
34De ødela ikke de folk som Herren hadde talt til dem om,
34Wala nila paglaglaga ang mga katawohan, Ingon sa gisugo ni Jehova kanila,
35men de blandet sig med hedningene og lærte deres gjerninger,
35Hinonoa mingsagol sila sa ilang kaugalingon uban sa mga nasud, Ug nakakat-on sa ilang mga buhat,
36og de tjente deres avguder, og disse blev dem til en snare,
36Ug ming-alagad sa ilang mga dios-dios, Nga nahimong lit-ag alang kanila.
37og de ofret sine sønner og sine døtre til maktene*. / {* d.e. avgudene.}
37Oo, gihalad nila ang ilang mga anak nga lalake ug ang ilang mga anak nga babaye ngadto sa mga yawa,
38og de utøste uskyldig blod, sine sønners og sine døtres blod, som de ofret til Kana'ans avguder, og landet blev vanhelliget ved blod.
38Ug giula ang dugo nga inocente, Bisan ang dugo sa ilang mga anak nga lalake ug sa ilang mga anak nga babaye, Nga gihalad nila ngadto sa mga dios-dios sa Canaan; Ug ang yuta nahugawan tungod sa dugo.
39De blev urene ved sine gjerninger og drev hor ved sin adferd.
39Sa ingon niini nahugawan sila tungod sa ilang mga buhat, Ug nakighilawas sila pinaagi sa ilang mga buhat.
40Da optendtes Herrens vrede mot hans folk, og han fikk avsky for sin arv.
40Busa misilaub ang kapungot ni Jehova batok sa iyang katawohan, Ug giluod siya sa iyang panulondon.
41Og han gav dem i hedningers hånd, og de som hatet dem, hersket over dem,
41Ug iyang gitugyan sila ngadto sa gahum sa mga nasud; Ug sila nga nanagdumot kanila nanaggahum kanila.
42og deres fiender trengte dem, og de blev ydmyket under deres hånd.
42Ang ilang mga kaaway usab nanagdaugdaug kanila, Ug sila naulipon ngadto sa ilang mga kamot
43Mange ganger utfridde han dem; men de var gjenstridige i sine råd, og de sank ned i usseldom for sin misgjernings skyld.
43Sa makadaghan sila giluwas niya: Apan sila nanagmasukihon sa ilang pagpakitambag, Ug nahimo silang ubos tungod sa ilang kasal-anan.
44Og han så til dem når de var i nød, idet han hørte deres klagerop.
44Bisan pa niana, iyang gitagad ang ilang pagkaalaut, Sa nabati niya ang ilang pagtu-aw:
45Og i sin godhet mot dem kom han sin pakt i hu, og det gjorde ham ondt efter hans store miskunnhet,
45Ug nahinumdum siya sa iyang tugon alang kanila, Ug siya nagbasul sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot.
46og han lot dem finne barmhjertighet for alle deres åsyn som hadde ført dem i fangenskap.
46Iyang gihimo usab nga sila pagakaloy-an Niadtong tanan nga nanagdala kanila sa pagkabinihag.
47Frels oss, Herre vår Gud, og samle oss fra hedningene til å love ditt hellige navn, rose oss av å kunne prise dig!
47Luwasa kami, Oh Jehova nga among Dios, Ug tiguma kami gikan sa taliwala sa mga nasud, Aron sa paghatag ug mga pasalamat sa imong ngalan nga balaan, Ug aron sa paghimaya sa imong pagdayeg.
48Lovet være Herren, Israels Gud, fra evighet og til evighet! Og alt folket sier: Amen. Halleluja!
48Dalayegon si Jehova, ang Dios sa Israel, Sukad sa walay katapusan ngadto sa walay katapusan. Ug paingna ang tibook nga katawohan, Amen. Dayegon ninyo si Jehova.