Norwegian

Croatian

Mark

1

1Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds Sønns evangelium.
1Početak Evanđelja Isusa Krista Sina Božjega.
2Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei;
2Pisano je u Izaiji proroku: Evo šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da ti pripravi put.
3det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
3Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
4- således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,
4Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuštenje grijeha.
5og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
5Grnula k njemu sva judejska zemlja i svi Jeruzalemci: primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.
6Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
6Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku, s kožnatim pojasom oko bokova; hranio se skakavcima i divljim medom.
7Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse.
7I propovijedao je: "Nakon mene dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obući.
8Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd.
8Ja vas krstim vodom, a on će vas krstiti Duhom Svetim."
9Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan;
9Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana.
10og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due.
10I odmah, čim izađe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj,
11Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.
11a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!
12Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen,
12I odmah ga Duh nagna u pustinju.
13og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham.
13I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu.
14Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium,
14A pošto Ivan bijaše predan, otiđe Isus u Galileju. Propovijedao je evanđelje Božje:
15og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!
15"Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!"
16Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
16I prolazeći uz Galilejsko more, ugleda Šimuna i Andriju, brata Šimunova, gdje ribare na moru; bijahu ribari.
17og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
17I reče im Isus: "Hajdete za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi!"
18Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
18Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim.
19Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten,
19Pošavši malo naprijed, ugleda Jakova Zebedejeva i njegova brata Ivana: u lađi su krpali mreže.
20og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.
20Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim.
21Og de gikk inn i Kapernaum, og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte.
21I stignu u Kafarnaum. Odmah u subotu uđe on u sinagogu i poče naučavati.
22Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde.
22Bijahu zaneseni njegovim naukom. Ta učio ih je kao onaj koji ima vlast, a ne kao pismoznanci.
23Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:
23A u njihovoj se sinagogi upravo zatekao čovjek opsjednut nečistim duhom. On povika:
24Hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
24"Što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš? Znam tko si: Svetac Božji!"
25Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!
25Isus mu zaprijeti: "Umukni i iziđi iz njega!"
26Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham.
26Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega.
27Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige!
27Svi se zaprepastiše te se zapitkivahu: "Što li je ovo? Nova li i snažna nauka! Pa i samim nečistim dusima zapovijeda, i pokoravaju mu se."
28Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea.
28I pročulo se odmah o njemu posvuda, po svoj okolici galilejskoj.
29Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes.
29I odmah pošto iziđoše iz sinagoge, uđe s Jakovom i Ivanom u kuću Šimunovu i Andrijinu.
30Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne.
30A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju.
31Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem.
31On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im.
32Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;
32Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute.
33og hele byen var samlet for døren.
33I sav je grad nagrnuo k vratima.
34Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham.
34I on ozdravi bolesnike - a bijahu mnogi i razne im bolesti - i zloduhe mnoge izagna. I ne dopusti zlodusima govoriti jer su ga znali.
35Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der.
35Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše.
36Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham.
36Potražiše ga Šimun i njegovi drugovi.
37Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig.
37Kad ga nađoše, rekoše mu: "Svi te traže."
38Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut.
38Kaže im: "Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao."
39Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder.
39I prođe svom Galilejom: propovijedao je u njihovim sinagogama i zloduhe izgonio.
40Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig.
40I dođe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: "Ako hoćeš, možeš me očistiti!"
41Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!
41Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: "Hoću, budi čist!"
42Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset.
42I odmah nesta s njega gube i očisti se.
43Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,
43Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi
44og sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
44riječima: "Pazi, nikomu ništa ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje što propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo."
45Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra.
45Ali čim iziđe, stane on uvelike pripovijedati i razglašavati događaj tako da Isus više nije mogao javno ući u grad, nego se zadržavao vani na samotnim mjestima. I dolažahu k njemu odasvud.