Norwegian

Darby's Translation

Isaiah

32

1Se, med rettferdighet skal kongen regjere, og fyrstene skal styre efter rett,
1Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.
2og enhver av dem skal være som et skjul for været og et ly mot regnskyll, som bekker i ørkenen, som skyggen av et veldig fjell i et tørstende land.
2And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the storm; as brooks of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a thirsty land.
3Da skal de seendes øine ikke være blinde, og de hørendes ører skal være lydhøre,
3And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken;
4de lettsindiges hjerte skal formå å skjønne, og de stammendes tunge skal ha lett for å tale klart.
4and the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
5Dåren skal ikke mere kalles edel, og den svikefulle skal ikke kalles høimodig.
5The vile man shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful:
6For dåren taler dårskap, og hans hjerte finner på ondt for å utføre vanhellig dåd og for å tale forvendte ting om Herren, for å la den hungrige sulte og la den tørste mangle drikke.
6for the vile man will speak villainy, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
7Og den svikefulles våben er onde; han legger listige råd for å føre de saktmodige i ulykke ved falske ord, selv når den fattige taler det som rett er.
7The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right.
8Men den edle har edle tanker, og han blir fast ved det som er edelt.
8But the noble deviseth noble things; and to noble things doth he stand.
9I sorgløse kvinner, stå op, hør min røst! I trygge døtre, vend eders ører til min tale!
9Rise up, ye women that are at ease, hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech.
10Om år og dag skal I beve, I trygge! For det er slutt med all vinhøst, frukthøsten kommer ikke.
10In a year and [some] days shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
11Forferdes, I sorgløse! Bev, I trygge! Klæ eder nakne og bind sekk om eders lender!
11Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] on your loins!
12De slår sig for brystet og klager over de fagre marker, over det fruktbare vintre.
12They shall smite on the breasts [in lamentation] for the pleasant fields, for the fruitful vineyards.
13På mitt folks jord skyter torner og tistler op, ja over alle gledens hus i den jublende by.
13Upon the land of my people shall come up thistles [and] briars, yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
14For palasset er forlatt, svermen i byen er borte; haug* og vakttårn er blitt til huler for evige tider, til fryd for villesler, til beite for buskap - / {* Ofel-haugen i Jerusalem; 2KR 27, 3. NEH 3, 26 fg.}
14For the palace shall be deserted, the multitude of the city shall be forsaken; hill and watchtower shall be caves for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
15inntil Ånden blir utøst over oss fra det høie, og ørkenen blir til fruktbar mark, og fruktbar mark aktes som skog.
15until the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
16Og rett skal bo i ørkenen, og rettferdighet skal ha sitt hjem på den fruktbare mark.
16And judgment shall inhabit the wilderness, and righteousness dwell in the fruitful field.
17Og rettferdighetens verk skal være fred, og rettferdighetens frukt skal være ro og trygghet til evig tid.
17And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and assurance for ever.
18Og mitt folk skal bo i fredens bolig og i trygghetens telter og på sorgfrie hvilesteder.
18And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting-places.
19Men det skal hagle når skogen* styrter ned, og dypt skal byen trykkes ned. / {* fiendens veldige hær.}
19And it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
20Lykkelige er I som sår ved alle vann, som slipper oksen og asenet på frifot!
20Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.