1Siden utvalgte Herren også sytti andre og sendte dem ut, to og to, i forveien for sig til hver by og hvert sted hvor han selv skulde komme.
1Now after these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two and two before his face into every city and place where he himself was about to come.
2Og han sa til dem: Høsten er stor, men arbeiderne få; bed derfor høstens herre at han vil drive arbeidere ut til sin høst!
2And he said to them, The harvest indeed [is] great, but the workmen few; supplicate therefore the Lord of the harvest that he may send out workmen into his harvest.
3Gå avsted! Se, jeg sender eder som lam midt iblandt ulver.
3Go: behold *I* send you forth as lambs in the midst of wolves.
4Bær ikke pung, ikke skreppe, ikke sko; gi eder ikke i tale med nogen på veien!
4Carry neither purse nor scrip nor sandals, and salute no one on the way.
5Men hvor I kommer inn i et hus, der skal I først si: Fred være med dette hus!
5And into whatsoever house ye enter, first say, Peace to this house.
6Og er det et fredens barn der, da skal eders fred hvile over ham, men hvis ikke, da skal den vende tilbake over eder.
6And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not it shall turn to you again.
7Men bli der i huset, og et og drikk hvad de byr eder! for arbeideren er sin lønn verd. I skal ikke flytte fra hus til hus.
7And in the same house abide, eating and drinking such things as they have; for the workman is worthy of his hire. Remove not from house to house.
8Og hvor I kommer inn i en by og de tar imot eder, der skal I ete hvad de setter frem for eder,
8And into whatsoever city ye may enter and they receive you, eat what is set before you,
9og helbred de syke som er der, og si til dem: Guds rike er kommet nær til eder!
9and heal the sick in it, and say to them, The kingdom of God is come nigh to you.
10Men hvor I kommer inn i en by og de ikke tar imot eder, der skal I gå ut på dens gater og si:
10But into whatsoever city ye may have entered and they do not receive you, go out into its streets and say,
11Endog støvet som er blitt hengende ved våre føtter av eders by, stryker vi av til eder; men dette skal I vite at Guds rike er kommet nær!
11Even the dust of your city, which cleaves to us on the feet, do we shake off against you; but know this, that the kingdom of God is come nigh.
12Jeg sier eder at det skal gå Sodoma tåleligere på hin dag enn den by.
12I say to you that it shall be more tolerable for Sodom in that day than for that city.
13Ve dig, Korasin! ve dig, Betsaida! for dersom de kraftige gjerninger som er gjort i eder, var gjort i Tyrus og Sidon, da hadde de for lenge siden omvendt sig og sittet i sekk og aske.
13Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
14Dog, det skal gå Tyrus og Sidon tåleligere i dommen enn eder.
14But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
15Og du, Kapernaum, som er blitt ophøiet like til himmelen! like til dødsriket skal du bli nedstøtt.
15And *thou*, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades.
16Den som hører eder, hører mig, og den som forkaster eder, forkaster mig, og den som forkaster mig, forkaster ham som sendte mig.
16He that hears you hears me; and he that rejects you rejects me; and he that rejects me rejects him that sent me.
17Og de sytti kom glade tilbake og sa: Herre! endog de onde ånder er oss lydige i ditt navn!
17And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us through thy name.
18Da sa han til dem: Jeg så Satan falle ned fra himmelen som et lyn.
18And he said to them, I beheld Satan as lightning falling out of heaven.
19Se, jeg har gitt eder makt til å trede på slanger og skorpioner og over alt fiendens velde, og ingen ting skal skade eder;
19Behold, I give you the power of treading upon serpents and scorpions and over all the power of the enemy, and nothing shall in anywise injure you.
20dog, gled eder ikke over dette at åndene er eder lydige, men gled eder over at eders navn er opskrevet i himmelen!
20Yet in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens.
21I den samme stund frydet han sig i den Hellige Ånd og sa: Jeg priser dig, Fader, himmelens og jordens herre, fordi du har skjult dette for de vise og forstandige og åpenbaret det for de umyndige; ja, Fader, fordi således skjedde det som var velbehagelig for dig.
21In the same hour Jesus rejoiced in spirit and said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from wise and prudent, and hast revealed them to babes: yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.
22Alle ting er mig overgitt av min Fader, og ingen kjenner til hvem Sønnen er, uten Faderen, og hvem Faderen er, uten Sønnen og den som Sønnen vil åpenbare det for.
22All things have been delivered to me by my Father, and no one knows who the Son is but the Father, and who the Father is but the Son, and he to whomsoever the Son is pleased to reveal [him].
23Og han vendte sig særlig til sine disipler og sa: Salige er de øine som ser det I ser;
23And having turned to the disciples privately he said, Blessed are the eyes which see the things that ye see.
24for jeg sier eder: Mange profeter og konger har villet se det I ser, og har ikke fått se det, og høre det I hører, og har ikke fått høre det.
24For I say to you that many prophets and kings have desired to see the things which ye behold, and did not see [them]; and to hear the things which ye hear, and did not hear [them].
25Og se, en lovkyndig stod op og fristet ham og sa: Mester! hvad skal jeg gjøre forat jeg kan arve evig liv?
25And behold, a certain lawyer stood up tempting him, and saying, Teacher, having done what, shall I inherit life eternal?
26Han sa til ham: Hvad er skrevet i loven? hvorledes leser du?
26And he said to him, What is written in the law? how readest thou?
27Han svarte og sa: Du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din makt og av all din hu, og din næste som dig selv.
27But he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thine understanding; and thy neighbour as thyself.
28Da sa han til ham: Du svarte rett; gjør dette, så skal du leve!
28And he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live.
29Men da han vilde gjøre sig selv rettferdig, sa han til Jesus: Hvem er da min næste?
29But he, desirous of justifying himself, said to Jesus, And who is my neighbour?
30Jesus svarte og sa: En mann gikk ned fra Jerusalem til Jeriko, og han falt iblandt røvere, som både klædde ham av og slo ham og gikk bort og lot ham ligge halvdød.
30And Jesus replying said, A certain man descended from Jerusalem to Jericho and fell into [the hands of] robbers, who also, having stripped him and inflicted wounds, went away leaving him in a half-dead state.
31Men det traff sig så at en prest drog samme vei ned, og han så ham, og gikk like forbi.
31And a certain priest happened to go down that way, and seeing him, passed on on the opposite side;
32Likeså en levitt; han kom til stedet, gikk frem og så ham, og gikk like forbi.
32and in like manner also a Levite, being at the spot, came and looked [at him] and passed on on the opposite side.
33Men en samaritan som var på reise, kom dit hvor han var, og da han så ham, ynkedes han inderlig,
33But a certain Samaritan journeying came to him, and seeing [him], was moved with compassion,
34og han gikk bort til ham og forbandt hans sår og helte olje og vin i dem, og han løftet ham op på sitt eget dyr og førte ham til et herberge og pleide ham.
34and came up [to him] and bound up his wounds, pouring in oil and wine; and having put him on his own beast, took him to [the] inn and took care of him.
35Og da det led mot næste dag, tok han to penninger frem og gav verten og sa til ham: Plei ham! og hvad mere du måtte koste på ham, det skal jeg betale dig igjen når jeg kommer tilbake.
35And on the morrow [as he left], taking out two denarii he gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him, and whatsoever thou shalt expend more, *I* will render to thee on my coming back.
36Hvem av disse tre synes du nu viste sig som den manns næste som var falt iblandt røverne?
36Which [now] of these three seems to thee to have been neighbour of him who fell into [the hands of] the robbers?
37Han sa: Den som gjorde barmhjertighet imot ham. Da sa Jesus til ham: Gå du bort og gjør likeså!
37And he said, He that shewed him mercy. And Jesus said to him, Go, and do *thou* likewise.
38Og det skjedde mens de var på vandring, at han kom til en by, og en kvinne ved navn Marta tok imot ham i sitt hus.
38And it came to pass as they went that *he* entered into a certain village; and a certain woman, Martha by name, received him into her house.
39Og hun hadde en søster som hette Maria; hun satte sig ved Jesu føtter og hørte på hans ord.
39And she had a sister called Mary, who also, having sat down at the feet of Jesus was listening to his word.
40Men Marta hadde det meget travelt med å tjene ham; hun gikk da frem og sa: Herre! bryr du dig ikke om at min søster har latt mig bli alene om å tjene dig? Si da til henne at hun skal hjelpe mig!
40Now Martha was distracted with much serving, and coming up she said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Speak to her therefore that she may help me.
41Men Jesus svarte og sa til henne: Marta! Marta! du gjør dig strev og uro med mange ting;
41But Jesus answering said to her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things;
42men ett er nødvendig. Maria har valgt den gode del, som ikke skal tas fra henne.
42but there is need of one, and Mary has chosen the good part, the which shall not be taken from her.