Norwegian

Esperanto

Job

38

1Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
1La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
2Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
2Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
3Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
3Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
4Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
4Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
5Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
5Kiu starigis gxiajn mezurojn, se vi tion scias? Aux kiu etendis super gxi rektosxnuron?
6Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
6Sur kio estas enfortikigitaj gxiaj bazoj, Aux kiu kusxigis gxian angulsxtonon,
7mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
7Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj gxojkriado de cxiuj filoj de Dio?
8Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
8Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam gxi elpusxigxis kvazaux el la ventro de patrino;
9da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
9Kiam Mi faris la nubon gxia vesto Kaj mallumon gxiaj vindajxoj,
10og merket av en grense for det og satte bom og dører
10Kaj starigis al gxi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
11og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
11Kaj diris:GXis cxi tie aliru, sed ne plu, Kaj cxi tie rompigxados viaj majestaj ondoj?
12Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
12CXu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenrugxo gxian lokon,
13forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
13Ke gxi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuigxu el gxi;
14Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
14Ke ilia internajxo renversigxu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuzigxu;
15og de ugudelige unddras sitt lys*, og den løftede arm knuses. / {* d.e. mørket; JBS 24, 17.}
15Ke de la malpiuloj forprenigxu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
16Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
16CXu vi venis gxis la fontoj de la maro? Kaj cxu vi iradis sur la fundo de la abismo?
17Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
17CXu malfermigxis antaux vi la pordego de la morto? Kaj cxu vi vidis la pordegon de la mallumego?
18Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
18CXu vi pririgardis la largxon de la tero? Diru, cxu vi scias cxion cxi tion?
19Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
19Kie estas la vojo al la logxejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
20så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
20Ke vi konduku gxin al gxia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al gxia domo?
21Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
21CXu vi sciis, kiam vi naskigxos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
22Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
22CXu vi venis al la devenejo de la negxo, Kaj cxu vi vidis la devenejon de la hajlo,
23som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
23Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
24Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
24Kie estas la vojo, laux kiu dividigxas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
25Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
25Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
26for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
26Por doni pluvon sur teron, kie neniu trovigxas, Sur dezerton senhoman,
27for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
27Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
28Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
28CXu la pluvo havas patron? Aux kiu naskigis la gutojn de roso?
29Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
29El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la cxielo?
30Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
30Simile al sxtono malmoligxas la akvo, Kaj la suprajxo de la abismo kunfirmigxas.
31Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
31CXu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aux cxu vi povas malligi la ligon de Oriono?
32Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger* - kan du styre deres gang? / {* JBS 9, 9.}
32CXu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun gxiaj infanoj?
33Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
33CXu vi konas la legxojn de la cxielo? Aux cxu vi povas arangxi gxian regadon super la tero?
34Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
34CXu vi povas levi al la nubo vian vocxon, Ke abundo da akvo vin kovru?
35Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
35CXu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi:Jen ni estas?
36Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
36Kiu metis en la internon la sagxon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
37Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
37Kiu estas tiel sagxa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elversxas la felsakojn de la cxielo,
38når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
38Kiam la polvo kunfandigxas Kaj la terbuloj kungluigxas?
39CXu vi cxasas kaptajxon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
40Kiam ili kusxas en la nestegoj, Sidas embuske en la lauxbo?
41Kiu pretigas al la korvo gxian mangxajxon, Kiam gxiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion mangxi?