1Og Jesus gikk ut av templet og drog derfra, og hans disipler kom til ham for å vise ham templets bygninger.
1Kaj Jesuo, elirinte, ekforiris de la templo; kaj liaj discxiploj venis al li, por montri al li la konstruajxojn de la templo.
2Men han svarte og sa til dem: Ser I ikke alt dette? Sannelig sier jeg eder: Her skal ikke levnes sten på sten som ikke skal brytes ned.
2Sed li responde diris al ili:CXu vi ne vidas cxion tion? vere mi diras al vi:Ne estos lasita cxi tie sxtono sur sxtono, kiu ne estos dejxetita.
3Men da han satt på Oljeberget, gikk hans disipler til ham i enrum og sa: Si oss: Når skal dette skje? og hvad skal tegnet være på ditt komme og på verdens ende?
3Kaj dum ili sidis sur la monto Olivarba, la discxiploj venis aparte al li, dirante:Diru al ni, kiam tio estos? Kaj kio estas la signo de via alesto kaj de la maturigxo de la mondagxo?
4Og Jesus svarte og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!
4Kaj Jesuo, respondante, diris al ili:Gardu vin, ke neniu vin forlogu.
5For mange skal komme i mitt navn og si: Jeg er Messias; og de skal føre mange vill.
5CXar multaj venos en mia nomo, dirante:Mi estas la Kristo; kaj ili forlogos multajn.
6Og I skal høre krig og rykter om krig; se til at I ikke lar eder skremme! for det må så skje, men enden er ikke enda.
6Kaj vi auxdos pri militoj kaj famoj de militoj. Zorgu, ke vi ne maltrankviligxu; cxar tio devas okazi; sed ankoraux ne estas la fino.
7For folk skal reise sig mot folk, og rike mot rike, og det skal være hunger og jordskjelv både her og der.
7CXar levigxos nacio kontraux nacion, kaj regno kontraux regnon; kaj estos malsatoj kaj tertremoj en diversaj lokoj.
8Men alt dette er begynnelsen til veene.
8Sed cxio tio estas komenco de suferoj.
9Da skal de overgi eder til trengsel og slå eder ihjel, og I skal hates av alle folkeslag for mitt navns skyld.
9Tiam oni transdonos vin al afliktado, kaj mortigos vin; kaj vi estos malamataj de cxiuj nacioj pro mia nomo.
10Og da skal mange ta anstøt, og de skal forråde hverandre og hate hverandre;
10Tiam multaj ofendigxos, kaj perfidos unu la alian, kaj malamos unu la alian.
11og mange falske profeter skal opstå og føre mange vill.
11Kaj multaj falsaj profetoj levigxos, kaj forlogos multajn.
12Og fordi urettferdigheten tar overhånd, skal kjærligheten bli kold hos de fleste.
12Kaj pro la multobligo de maljusteco, la amo de la plimulto malvarmigxos.
13Men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst.
13Sed kiu persistos gxis la fino, tiu estos savita.
14Og dette evangelium om riket skal forkynnes over hele jorderike til et vidnesbyrd for alle folkeslag, og da skal enden komme.
14Kaj cxi tiu evangelio de la regno estos predikita tra la tuta mondo, kiel atesto al cxiuj nacioj; kaj tiam venos la fino.
15Når I da ser ødeleggelsens vederstyggelighet, som profeten Daniel har talt om, stå på hellig grunn - den som leser det, han se til å skjønne det! -
15Kiam do vi vidos la abomenindajxon de dezerteco, pri kiu estas dirite de la profeto Daniel, starantan sur la sankta loko (la leganto komprenu),
16da må de som er i Judea, fly til fjells,
16tiam tiuj, kiuj estas en Judujo, forkuru al la montoj;
17og den som er på taket, ikke stige ned for å hente noget fra sitt hus,
17kiu estas sur la tegmento, tiu ne malsupreniru, por preni ion el sia domo;
18og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.
18kaj kiu estas sur la kampo, tiu ne revenu, por preni sian mantelon.
19Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!
19Sed ve al la gravedulinoj kaj al la sucxigantinoj en tiuj tagoj!
20Men bed at eders flukt ikke må skje om vinteren eller på sabbaten!
20Kaj pregxu, ke via forkurado ne estu en vintro nek en sabato;
21for da skal det være så stor en trengsel som ikke har vært fra verdens begynnelse inntil nu, og heller ikke skal bli.
21cxar tiam estos granda aflikto tia, kia ne estis de la komenco de la mondo gxis nun, nek iam estos.
22Og blev ikke de dager forkortet, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld skal de dager bli forkortet.
22Kaj se tiuj tagoj ne estus mallongigitaj, neniu karno estus savita; sed pro la elektitoj tiuj tagoj estos mallongigitaj.
23Om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller der, da skal I ikke tro det.
23Tiam se iu diros al vi:Jen cxi tie la Kristo, aux:Tie; ne kredu;
24For falske messiaser og falske profeter skal opstå og gjøre store tegn og under, så at endog de utvalgte skulde føres vill, om det var mulig.
24cxar levigxos falsaj kristoj kaj falsaj profetoj kaj faros grandajn signojn kaj miraklojn, tiel ke ili forlogus, se eble, ecx la elektitojn.
25Se, jeg har sagt eder det forut.
25Jen mi antauxdiris al vi.
26Om de da sier til eder: Se, han er ute i ørkenen, da gå ikke der ut; se, han er inne i kammerne, da tro det ikke!
26Se oni do diros al vi:Jen li estas en la dezerto; ne eliru; aux:Jen li estas en sekretaj cxambroj; ne kredu.
27For som lynet går ut fra øst og skinner like til vest, således skal Menneskesønnens komme være.
27CXar kiel la fulmo venas el la oriento kaj montrigxas gxis la okcidento, tiel ankaux estos la alesto de la Filo de homo.
28Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.
28Kie ajn estos la kadavro, tien kolektigxos la agloj.
29Men straks efter de dagers trengsel skal solen bli formørket, og månen ikke gi sitt skinn, og stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelens krefter skal rokkes.
29Sed tuj post la aflikto de tiuj tagoj la suno mallumigxos, kaj la luno ne donos sian lumon, kaj la steloj falos el la cxielo, kaj la potencoj de la cxielo sxanceligxos;
30Og da skal Menneskesønnens tegn vise sig på himmelen, og da skal alle jordens slekter jamre sig, og de skal se Menneskesønnen komme i himmelens skyer med kraft og megen herlighet.
30kaj tiam aperos sur la cxielo la signo de la Filo de homo, kaj tiam ploros cxiuj gentoj de la tero, kaj oni vidos la Filon de homo, venantan en la nuboj de la cxielo kun potenco kaj granda gloro.
31Og han skal sende ut sine engler med basunens veldige røst, og de skal samle hans utvalgte fra de fire verdenshjørner, fra himmelbryn til himmelbryn.
31Kaj li elsendos siajn angxelojn kun granda sono de trumpeto, kaj ili kolektos liajn elektitojn el la kvar ventoj, el limo gxis limo de la cxielo.
32Lær en lignelse av fikentreet: Så snart det kommer saft i dets grener, og dets blader springer ut, da vet I at sommeren er nær;
32De la figarbo lernu gxian parabolon:kiam gxia brancxo jam moligxis kaj aperigas foliojn, tiam vi scias, ke la somero estas proksima;
33således skal også I, når I ser alt dette, vite at han er nær for døren.
33tiel same vi, kiam vi vidos cxion tion, tiam sciu, ke li estas proksima, cxe la pordoj.
34Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før alt dette skjer.
34Vere mi diras al vi:CXi tiu generacio ne forpasos, gxis cxio tio plenumigxos.
35Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå.
35La cxielo kaj la tero forpasos, sed miaj vortoj ne forpasos.
36Men hin dag og time vet ingen, ikke engang himmelens engler, men alene min Fader.
36Sed pri tiu tago kaj la horo scias neniu, ecx ne la angxeloj de la cxielo, nek la Filo, sed la Patro sola.
37Og som Noahs dager var, således skal Menneskesønnens komme være;
37Sed kiel la tagoj de Noa, tiel estos la alesto de la Filo de homo.
38for likesom de i dagene før vannflommen åt og drakk, tok til ekte og gav til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken,
38CXar kiel dum la tagoj, kiuj estis antaux la diluvo, oni mangxis kaj trinkis, edzigxis kaj edzinigxis, gxis la tago, kiam Noa eniris en la arkeon,
39og de visste ikke av før vannflommen kom og tok dem alle, således skal også Menneskesønnens komme være.
39kaj oni ne eksciis, gxis la diluvo venis kaj forprenis cxiujn; tiel estos la alesto de la Filo de homo.
40Da skal to være ute på marken; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
40Tiam du viroj estos sur kampo:unu estos prenita, kaj la alia lasita;
41To kvinner skal male på kvernen; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
41du virinoj estos muelantaj apud muelilo:unu estos prenita, kaj la alia lasita.
42Våk derfor! for I vet ikke hvad dag eders Herre kommer.
42Tial viglu; cxar vi ne scias, en kiu tago via Sinjoro venos.
43Men det skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken nattevakt tyven kom, da vilde han våke, og ikke la nogen bryte inn i sitt hus.
43Sed sciu tion, ke se la dommastro scius, en kiu gardoparto venos la sxtelisto, li viglus kaj ne lasus sian domon trafosigxi.
44Derfor vær også I rede! for Menneskesønnen kommer i den time I ikke tenker.
44Tial vi ankaux estu pretaj; cxar en horo, kiam vi ne atendas, la Filo de homo venas.
45Hvem er da den tro og kloke tjener, som hans husbond har satt over sine tjenestefolk for å gi dem deres mat i rette tid?
45Kiu do estas la fidela kaj prudenta servisto, kiun la sinjoro starigis super siajn domanojn, por doni al ili nutrajxon gxustatempe?
46Salig er den tjener som hans husbond finner å gjøre så når han kommer.
46Felicxa estas tiu servisto, kiun lia sinjoro, veninte, trovos tiel faranta.
47Sannelig sier jeg eder: Han skal sette ham over alt det han eier.
47Vere mi diras al vi, ke super sian tutan havon li starigos lin.
48Men dersom den onde tjener sier i sitt hjerte: Min herre gir sig tid,
48Sed se tiu malbona servisto diros en sia koro:Mia sinjoro malfruas;
49og så gir sig til å slå sine medtjenere og eter og drikker med drankerne,
49kaj komencos bati siajn kunservistojn, kaj mangxi kaj trinki kun la drinkuloj,
50da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet,
50la sinjoro de tiu servisto venos en tago, kiam li ne atendas, kaj en horo, kiam li ne scias,
51og hugge ham sønder og gi ham Iodd og del med hyklerne; der skal være gråt og tenners gnidsel.
51kaj distrancxos lin, kaj difinos lian parton kun la hipokrituloj; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.