Norwegian

Estonian

Ecclesiastes

7

1Bedre er et godt navn enn god olje, og bedre dødsdagen enn den dag en blir født.
1Aus nimi on parem kui kallis võideõli ja surmapäev on parem kui sünnipäev.
2Bedre er det å gå til sørgehus enn til gjestebudshus, fordi i sørgehuset ender hvert menneskes liv, og den som lever, legger sig det på hjerte.
2Parem on minna leinakotta kui pidukotta, sest seal on kõigi inimeste lõpp, ja kes elab, võtku see südamesse!
3Bedre er gremmelse enn latter; for mens ansiktet er sørgmodig, er hjertet vel til mote.
3Parem on meelehärm kui naer, sest kurb nägu on südamele hea.
4De vises hjerte er i sorgens hus, men dårenes hjerte i gledens hus.
4Tarkade süda on leinakojas, aga alpide süda on rõõmukojas.
5Bedre er det å høre skjenn av en vis enn å høre sang av dårer;
5Parem on kuulata targa sõitlust kui alpide laulu.
6for som tornene spraker under gryten, så er det når dåren ler; også dette er tomhet.
6Sest otsekui kibuvitste praksumine paja all on albi naer. Seegi on tühi töö.
7For urettmessig vinning gjør den vise til dåre, og bestikkelse ødelegger hjertet.
7Tõesti, rõhumine teeb targa rumalaks ja pistis rikub südant.
8Bedre er enden på en ting enn begynnelsen, bedre å være tålmodig enn overmodig.
8Asja lõpp on parem kui selle algus; kannatlikkus on parem kui ülbus.
9Vær ikke for hastig i din ånd til å vredes; for vreden bor i dårers barm.
9Ära lase oma meelt kergesti saada pahaseks, sest pahameel asub alpide põues!
10Si ikke: Hvorav kommer det at de fremfarne dager var bedre enn de som nu er? For det er ikke av visdom du spør om det.
10Ära ütle: 'Miks olid endised ajad paremad kui nüüdsed?' Sest seda sa ei küsi targasti.
11Visdom er jevngod med arvegods, ja ennu ypperligere for dem som ser solen;
11Tarkus on niisama hea kui pärisosa, ja kasuks neile, kes päikest näevad.
12for å være i visdommens skygge er som å være i skyggen av rikdom, men kunnskapens fortrin er at visdommen holder sin eier i live.
12Sest tarkuse varjus on nagu raha varjus; aga teadmise kasu on see, et tarkus hoiab elus selle omaniku.
13Se på Guds verk! For hvem kan gjøre rett det som han har gjort kroket?
13Vaata Jumala tööd: sest kes suudaks õgvendada, mida tema on teinud kõveraks?
14På en god dag skal du være ved godt mot, og på en ond dag skal du tenke på at Gud har gjort den og, like så vel som den andre, forat mennesket ikke skal finne noget efter sig*. / {* d.e. ikke skal vite noget av hvad som skal skje efter ham.}
14Heal päeval olgu sul hea meel, ja kurjal päeval mõtle järele: Jumal on teinud nii selle kui teise, et inimene ei teaks, mis tal ees seisab.
15Alt dette har jeg sett i mitt tomme liv: Mangen rettferdig går til grunne tross sin rettferdighet, og mangen ugudelig lever lenge tross sin ondskap.
15Kõike olen ma näinud oma tühiseil päevil: õiglane hukkub oma õigluses ja õel elab kaua oma kurjuses.
16Vær ikke altfor rettferdig og te dig ikke overvettes vis! hvorfor vil du ødelegge dig selv*? / {* nemlig ved fariseisk egenrettferdighet og selvklokskap; LUK 18, 11.}
16Ära ole liiga õiglane ja ära pea ennast väga targaks: miks peaksid ennast hävitama?
17Vær ikke altfor urettferdig*, og vær ikke en dåre! Hvorfor vil du dø før tiden? / {* All synd kan du vel ikke undgå (FRK 7, 20. 1KG 8, 46. JAK 3, 2.), men tro ikke derfor at du kan overgi dig til det onde.}
17Ära ole liiga õel ja ära ole alp: miks tahad enneaegu surra?
18Det er godt at du holder fast ved det ene, men du skal heller ikke slippe det andre; for den som frykter Gud, finner en utvei av alt dette.
18Hea on, kui sa ühest kinni pead ja ka teisest oma kätt lahti ei lase, sest kes Jumalat kardab, pääseb neist kõigist.
19Visdommen er et sterkere vern for den vise enn ti mektige menn i en by;
19Tarkus annab targale rohkem kindlust kui kümme valitsejat linnas.
20for det finnes ikke et rettferdig menneske på jorden, som bare gjør godt og aldri synder.
20Sest ükski inimene ei ole maa peal nii õige, et ta teeks ainult head, aga mitte kunagi pattu.
21Akt heller ikke på alt det folk sier, ellers kunde du få høre din tjener banne dig!
21Ära pane tähele ka mitte kõiki sõnu, mida räägitakse, et sa ei kuuleks, kui su sulane sind sajatab.
22For du vet jo med dig selv at også du mange ganger har bannet andre.
22Sest su süda ju teab, et ka sina oled palju kordi sajatanud teisi.
23Alt dette har jeg prøvd med visdom; Jeg sa: Jeg vil vinne visdom, men den er ennu langt borte fra mig.
23Seda kõike ma olen tarkusega läbi katsunud. Ma ütlesin: 'Ma saan targemaks', aga see jäi minust kaugele.
24Det som er langt borte og dypt, dypt skjult - hvem kan finne det?
24See, mis on, on kauge ja sügav, väga sügav. Kes selle leiab?
25Jeg så mig om, og min attrå var å vinne kunnskap og å granske og søke efter visdom og klokskap og å forstå at ugudelighet er dårskap, og at dårskapen er galskap.
25Ma pöörasin ka oma südame tunnetama ja uurima ning otsima tarkust ja põhjust, ja tunnetama õeluse alpust ja sõgeduse meeletust.
26Og jeg fant noget som er bitrere enn døden: kvinnen - hun er et garn og hennes hjerte en snare, og hennes hender er lenker; den som tekkes Gud, slipper fra henne, men synderen blir fanget av henne.
26Ja ma leidsin, mis on kibedam surmast: naine! Ta on otsekui püünis: ta süda on nagu võrk, ta käed on nagu ahelad. Kes Jumalale meeldib, see pääseb temast, aga patuse püüab ta kinni.
27Se, dette fant jeg ut, sier predikeren, idet jeg la det ene til det andre for å finne hovedsummen.
27Vaata, seda ma olen leidnud, ütleb Koguja, ühte teisega võrreldes, et leida lahendust,
28Det som jeg stadig har søkt, men ikke har funnet, det er: En mann har jeg funnet blandt tusen, men en kvinne har jeg ikke funnet blandt dem alle.
28mida mu hing veel otsib ega ole leidnud: ma leidsin tuhande hulgast ühe mehe, aga naist ei ole ma nende kõigi hulgast leidnud.
29Se, dette er det eneste jeg har funnet ut, at Gud skapte mennesket som det skulde være, men de søker mange kunster.
29Vaata, ma olen leidnud ainult seda, et Jumal on inimesed loonud ausaks, aga nad ise leiutavad rohkesti riukaid.