1Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
1Juba mitmed on võtnud kätte koostada jutustus neist asjust, mis meie seas on aset leidnud,
2således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
2nõnda nagu seda on meile edasi andnud need, kes ise algusest peale on seda oma silmaga näinud ja on saanud sõna sulasteks.
3så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
3Seepärast on mullegi tundunud õige, pärast kõigega algusest peale täpset tutvumist, kirjutada sinu jaoks, üliauline Teofilos, järgemööda kõik üles,
4forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
4et sa võiksid õppida tundma sulle õpetatud asjade usaldusväärsust.
5I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
5Juuda kuninga Heroodese päevil elas preester, nimega Sakarias, Abija teenistuskorrast, ta naine oli Aaroni tütardest ja tema nimi oli Eliisabet.
6De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
6Nad mõlemad olid õiged Jumala silmis, elades laitmatult kõigi Issanda käskude ja nõudmiste järgi.
7Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
7Aga neil ei olnud last, sest Eliisabet oli sigimatu, ja nad mõlemad olid väga eakad.
8Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
8Sündis aga, kui Sakarias oli oma teenistuskorra aegu preestritalituses Jumala ees,
9at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
9et liisk langes ametikombe järgi talle minna Issanda templisse suitsutama.
10og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
10Kui kogu rahvahulk palvetas õues suitsutamistunnil,
11Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
11ilmus talle Issanda ingel, seistes suitsutusaltari paremal pool.
12Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
12Teda nähes Sakarias kohkus ja kartus langes ta peale.
13Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
13Aga ingel ütles talle: 'Ära karda, Sakarias, sest su anumist on kuuldud ja su naine Eliisabet toob sulle ilmale poja, ja sa paned talle nimeks Johannes.
14og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
14Ja temast on sul rõõmu ja hõiskamist ning paljud rõõmustavad tema sündimisest,
15For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
15sest ta saab suureks Issanda silmis. Ta ei tohi juua veini ega muud vägijooki, ja ta täidetakse Püha Vaimuga juba oma ema ihus.
16og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
16Ja ta pöörab palju Iisraeli lapsi Issanda, nende Jumala poole.
17og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
17Ja ta ise käib tema eel Eelija vaimus ning väes, et pöörata isade südant laste poole ja sõnakuulmatuid õigete meelsusse, et kujundada Issandale valmistatud rahvast.'
18Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
18Sakarias küsis inglilt: 'Millest ma võiksin seda ära tunda? Mina olen ju vana mees ja mu naine on väga eakas.'
19Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
19Ja ingel vastas talle: 'Mina olen Gabriel, kes seisab Jumala ees, ja mind on läkitatud rääkima sinuga ja kuulutama sulle seda rõõmusõnumit.
20og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
20Ja vaata, sa jääd keeletuks ega saa kõnelda kuni päevani, mil see sünnib, seepärast et sa ei ole uskunud mu sõnu, mis lähevad täide omal ajal.'
21Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
21Rahvas oli ootamas Sakariast ja pani imeks, et ta nii kaua viibis templis.
22Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
22Aga kui ta oli välja tulnud, ei saanud ta nendega rääkida. Ja nad mõistsid, et ta oli templis näinud nägemust. Tema üksnes viipas neile käega ning jäi tummaks.
23Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
23Kui Sakariase teenistuskorra päevad lõppesid, läks ta koju.
24Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
24Aga pärast neid päevi jäi ta naine Eliisabet lapseootele ja hoidis ennast varjul viis kuud, öeldes:
25Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
25'Nõnda on Issand mulle teinud neil päevil, mil ta minu peale vaatas, et võtta ära häbi, mis mul oli inimeste silmis.'
26Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
26Aga kuuendal kuul läkitas Jumal ingel Gabrieli Galilea külla, mille nimi on Naatsaret,
27til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
27neitsi juurde, kes oli kihlatud Taaveti soost Joosepi-nimelise mehega. Selle neitsi nimi oli Maarja.
28Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
28Tema juurde tulles ütles Gabriel: 'Rõõmusta, sa armuleidnu! Issand on sinuga!'
29Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
29Tema oli aga vapustatud nende sõnade pärast ja imestas, mida see teretus võiks tähendada.
30Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
30Ja ingel ütles talle: 'Ära karda, Maarja, sest sa oled leidnud armu Jumala juures!
31og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
31Ja vaata, sa jääd lapseootele ja tood ilmale poja ja paned talle nimeks Jeesus.
32Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
32Tema saab suureks ja teda hüütakse Kõigekõrgema Pojaks ja Issand Jumal annab talle tema isa Taaveti trooni.
33og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
33Ja ta valitseb kuningana Jaakobi soo üle igavesti ning tema valitsusele ei tule lõppu.'
34Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
34Aga Maarja küsis inglilt: 'Kuidas see võib juhtuda, kui ma ei ole mehega olnud?'
35Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
35Ja ingel vastas talle: 'Püha Vaim tuleb sinu peale ja Kõigekõrgema vägi on varjuks sinu kohal, seepärast hüütaksegi Püha, kes sinust sünnib, Jumala Pojaks.
36Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
36Ja vaata, ka su sugulane Eliisabet on pojaootel oma raugapõlves ja see on kuues kuu temal, keda hüüti sigimatuks,
37For ingen ting er umulig for Gud.
37sest Jumala käes ei ole ükski asi võimatu.'
38Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
38Aga Maarja ütles: 'Vaata, siin on Issanda teenija, sündigu mulle sinu sõna järgi!' Ja ingel läks ära tema juurest.
39Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
39Neil päevil asus Maarja teele ja ruttas mäestikku Juuda linna
40og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
40ja tuli Sakariase kotta ning teretas Eliisabetti.
41Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
41Ja sündis, kui Eliisabet kuulis Maarja tervitust, et laps hüppas ta ihus. Ja Eliisabet sai täis Püha Vaimu
42og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
42ja hüüdis suure häälega: 'Õnnistatud oled sina naiste seas ja õnnistatud on sinu ihu vili!
43Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
43Miks saab mulle osaks, et mu Issanda ema tuleb minu juurde?
44For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
44Sest vaata, kui su tervituse hääl mu kõrvu kostis, hüppas lapsuke mu ihus rõõmu pärast.
45Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
45Ja õnnis on naine, kes on uskunud, et läheb täide, mis Issand talle on kõnelnud.'
46Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
46Ja Maarja ütles: 'Mu hing ülistab Issandat
47og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
47ja mu vaim hõiskab Jumala, minu Päästja pärast,
48han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
48sest ta on vaadanud oma teenija madaluse peale. Sest vaata, nüüdsest peale kiidavad mind õndsaks kõik sugupõlved,
49fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
49sest mulle on suuri asju teinud Vägev, ja püha on tema nimi
50og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
50ja tema halastus kestab põlvest põlveni neile, kes teda kardavad.
51Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
51Ta on näidanud oma käsivarre kangust, ta on pillutanud need, kes on ülbed oma südame meelelt.
52han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
52Ta on tõuganud maha võimukad troonidelt ja ülendanud alandlikke,
53hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
53näljaseid on ta täitnud heade andidega, ent rikkad saatnud minema tühjalt.
54Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
54Ta on võtnud oma hooleks oma sulase Iisraeli, pidades meeles oma halastust,
55- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
55nõnda nagu ta on rääkinud meie vanematele, Aabrahamile ja tema järglastele igavesti.'
56Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
56Ja Maarja jäi Eliisabeti juurde umbes kolmeks kuuks ja pöördus siis tagasi koju.
57Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
57Eliisabetil sai aeg täis sünnitada ja ta tõi ilmale poja.
58og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
58Ja ta naabrid ja sugulased kuulsid, et Issand oli olnud temale armuline, ja nad rõõmustasid koos temaga.
59Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
59Nad tulid kaheksandal päeval lapsukest ümber lõikama ja tahtsid anda talle tema isa nime Sakarias.
60Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
60Ent tema ema kostis: 'Ei sugugi, vaid tema nimi peab olema Johannes!'
61Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
61Nemad ütlesid talle: 'Su suguvõsas pole kedagi selle nimega.'
62De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
62Ja nad viipasid ta isale, et saada teada, kuidas tema tahaks last nimetada.
63Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
63Sakarias palus lauakese ning kirjutas: 'Johannes on tema nimi.' Ja kõik imestasid.
64Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
64Aga otsekohe läksid ta suu ja keelepaelad lahti ning ta hakkas rääkima, ülistades Jumalat.
65Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
65Ja kartus tuli kõikide ümberkaudsete peale ja kõigist neist asjust kõneldi kogu Juuda mäestikus.
66og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
66Kõik, kes seda kuulsid, jätsid selle oma südamesse ja küsisid: 'Mis saab küll sellest lapsest?' Sest Issanda käsi oli temaga.
67Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
67Tema isa Sakarias sai täis Püha Vaimu ja rääkis prohvetina:
68Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
68'Kiidetud olgu Issand, Iisraeli Jumal, et ta on tulnud oma rahva ligi ja toonud talle lunastuse
69Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
69ja on meile äratanud päästesarve oma sulase Taaveti soost,
70således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
70nagu ta on rääkinud ajastute algusest oma pühade prohvetite suu läbi -
71en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
71päästmist meie vaenlastest ja kõigi nende käest, kes meid vihkavad,
72for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
72et halastust anda meie vanematele ja pidada meeles oma püha lepingut,
73den ed han svor Abraham, vår far,
73vannet, mille ta on vandunud meie isale Aabrahamile.
74for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
74Nõnda ta laseb meid, vaenlaste käest päästetuid, kartmatult teenida teda
75i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
75vagaduses ja õigluses tema ees kõik meie elupäevad.
76Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
76Ja sina, lapsuke, sind hüütakse Kõigekõrgema prohvetiks, sest sa lähed Issanda eel temale teed valmistama,
77for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
77et anda tema rahvale pääste tunnetus nende pattude andeksandmises
78for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
78meie Jumala südamliku halastuse läbi, millega meile tuleb päikesetõus kõrgustest.
79for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
79See paistab nende peale, kes elavad pimeduses ja surmavarjus, see suunab meie jalgu rahuteele.'
80Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
80Aga lapsuke kasvas ja sai tugevaks vaimus. Ja ta oli kõrbes selle päevani, mil ta astus Iisraeli ette.