Norwegian

Pyhä Raamattu

Luke

1

1Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
1Jo monet ovat ryhtyneet työhön ja laatineet kertomuksia niistä asioista, jotka meidän keskuudessamme ovat toteutuneet,
2således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
2sen mukaan kuin meille ovat kertoneet ne, jotka alusta alkaen olivat silminnäkijöitä ja joista tuli sanan palvelijoita.
3så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
3Niin olen nyt minäkin, otettuani alusta asti kaikesta tarkan selon, päättänyt kirjoittaa yhtenäisen esityksen sinua varten, kunnioitettu Teofilos,
4forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
4jotta tietäisit, kuinka luotettavaa sinulle annettu opetus on.
5I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
5Herodeksen, Juudean kuninkaan, aikana eli pappi Sakarias, joka kuului Abian pappisosastoon. Hänen vaimonsa Elisabet oli hänkin Aaronin jälkeläisiä.
6De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
6He olivat kumpikin Jumalan silmissä hurskaita ja elivät nuhteettomasti kaikkien Herran käskyjen ja säädösten mukaan.
7Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
7Mutta lapsia heillä ei ollut, sillä Elisabet oli hedelmätön, ja he molemmat olivat jo iäkkäitä.
8Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
8Eräänä päivänä Sakarias oli osastonsa vuorolla toimittamassa papin tehtäviä Jumalan edessä.
9at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
9Palvelustoimia tavan mukaan arvottaessa tuli hänen tehtäväkseen mennä Herran temppeliin toimittamaan suitsutusuhri.
10og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
10Kansanjoukko oli suitsuttamisen aikana ulkopuolella ja rukoili.
11Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
11Silloin Sakariaalle ilmestyi Herran enkeli suitsutusalttarin oikealla puolella.
12Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
12Enkelin nähdessään Sakarias säikähti ja joutui pelon valtaan.
13Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
13Mutta enkeli puhui hänelle: "Älä pelkää, Sakarias. Rukouksesi on kuultu, vaimosi Elisabet synnyttää sinulle pojan ja sinä annat hänelle nimeksi Johannes.
14og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
14Ilo ja riemu täyttävät sinut, ja monet iloitsevat hänen syntymästään.
15For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
15Hän on oleva suuri Jumalan mies. Viiniä ja väkijuomaa hän ei juo. Jo äitinsä kohdusta asti hän on täynnä Pyhää Henkeä.
16og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
16Hän kääntää Israelin kansasta monet jälleen Herran, heidän Jumalansa, puoleen.
17og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
17Hän kulkee Herran edelläkävijänä Elian hengessä ja voimassa, hän kääntää isien sydämet lasten puoleen ja ohjaa tottelemattomat ajattelemaan hurskaiden tavoin, näin valmistaakseen kansan Herran tuloa varten."
18Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
18Sakarias kysyi enkeliltä: "Mistä voin tietää, että niin käy? Minähän olen jo vanha, ja vaimonikin on iäkäs."
19Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
19Enkeli vastasi: "Minä olen Gabriel, yksi niistä, jotka seisovat Jumalan edessä. Minut on lähetetty puhumaan sinulle ja tuomaan tätä iloista sanomaa.
20og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
20Mutta sinun suusi mykistyy nyt, etkä kykene puhumaan ennen kuin sinä päivänä, jona tämä tapahtuu, koska et uskonut sanojani, jotka aikanaan käyvät toteen."
21Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
21Kansa odotti Sakariasta, ja kaikki kummeksuivat sitä, että hän viipyi temppelissä niin pitkään.
22Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
22Kun hän sitten tuli ulos, hän ei kyennyt puhumaan heille, ja siitä he ymmärsivät, että hän oli nähnyt temppelissä näyn. Hän vain viittoili heille ja jäi mykäksi.
23Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
23Palveluspäivien päätyttyä Sakarias meni kotiinsa,
24Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
24ja jonkin ajan kuluttua hänen vaimonsa Elisabet tuli raskaaksi. Viisi kuukautta Elisabet pysytteli poissa näkyviltä. Hän ajatteli:
25Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
25"Tämän on Herra minulle tehnyt. Hän on katsonut minun puoleeni ja päästää minut ihmisten halveksunnasta."
26Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
26Kun Elisabet oli kuudennella kuukaudellaan, Jumala lähetti enkeli Gabrielin Nasaretin kaupunkiin Galileaan
27til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
27neitsyen luo, jonka nimi oli Maria. Maria oli kihlattu Daavidin sukuun kuuluvalle Joosefille.
28Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
28Enkeli tuli sisään hänen luokseen ja sanoi: "Ole tervehditty, Maria, sinä armon saanut! Herra kanssasi!"
29Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
29Nämä sanat saivat Marian hämmennyksiin, ja hän ihmetteli, mitä sellainen tervehdys mahtoi merkitä.
30Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
30Mutta enkeli jatkoi: "Älä pelkää, Maria, Jumala on suonut sinulle armonsa.
31og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
31Sinä tulet raskaaksi ja synnytät pojan, ja sinä annat hänelle nimeksi Jeesus.
32Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
32Hän on oleva suuri, häntä kutsutaan Korkeimman Pojaksi, ja Herra Jumala antaa hänelle hänen isänsä Daavidin valtaistuimen.
33og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
33Hän hallitsee Jaakobin sukua ikuisesti, hänen kuninkuudellaan ei ole loppua."
34Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
34Maria kysyi enkeliltä: "Miten se on mahdollista? Minähän olen koskematon."
35Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
35Enkeli vastasi: "Pyhä Henki tulee sinun yllesi, Korkeimman voima peittää sinut varjollaan. Siksi myös lapsi, joka syntyy, on pyhä, ja häntä kutsutaan Jumalan Pojaksi.
36Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
36Ja tiedä tämä: Myös sukulaisesi Elisabet kantaa poikalasta, vaikka on jo vanha. Hän on jo kuudennella kuukaudella -- hän, jota on pidetty hedelmättömänä!
37For ingen ting er umulig for Gud.
37Jumalalle ei mikään ole mahdotonta."
38Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
38Silloin Maria sanoi: "Minä olen Herran palvelijatar. Tapahtukoon minulle niin kuin sanoit." Niin enkeli lähti hänen luotaan.
39Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
39Muutaman päivän kuluttua Maria lähti matkaan ja kiiruhti Juudean vuoriseudulla olevaan kaupunkiin.
40og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
40Hän meni Sakariaan taloon ja tervehti Elisabetia.
41Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
41Kun Elisabet kuuli Marian tervehdyksen, hypähti lapsi hänen kohdussaan ja hän täyttyi Pyhällä Hengellä.
42og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
42Hän huusi kovalla äänellä ja sanoi: "Siunattu olet sinä, naisista siunatuin, ja siunattu sinun kohtusi hedelmä!
43Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
43Kuinka minä saan sen kunnian, että Herrani äiti tulee minun luokseni?
44For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
44Samalla hetkellä kun tervehdyksesi tuli korviini, lapsi hypähti riemusta kohdussani.
45Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
45Autuas sinä, joka uskoit! Herran sinulle antama lupaus on täyttyvä!"
46Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
46Silloin Maria sanoi: -- Minun sieluni ylistää Herran suuruutta,
47og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
47minun henkeni riemuitsee Jumalasta, Vapahtajastani,
48han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
48sillä hän on luonut katseensa vähäiseen palvelijaansa. Tästedes kaikki sukupolvet ylistävät minua autuaaksi,
49fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
49sillä Voimallinen on tehnyt minulle suuria tekoja. Hänen nimensä on pyhä,
50og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
50polvesta polveen hän osoittaa laupeutensa niille, jotka häntä pelkäävät.
51Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
51Hänen kätensä on tehnyt mahtavia tekoja, hän on lyönyt hajalle ne, joilla on ylpeät ajatukset sydämessään.
52han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
52Hän on syössyt vallanpitäjät istuimiltaan ja korottanut alhaiset.
53hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
53Nälkäiset hän on ruokkinut runsain määrin, mutta rikkaat hän on lähettänyt tyhjin käsin pois.
54Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
54Hän on pitänyt huolen palvelijastaan Israelista, hän on muistanut kansaansa ja osoittanut laupeutensa
55- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
55Abrahamille ja hänen jälkeläisilleen, ajasta aikaan, niin kuin hän on isillemme luvannut.
56Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
56Maria viipyi Elisabetin luona noin kolme kuukautta ja palasi sitten kotiinsa.
57Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
57Elisabetin aika tuli, ja hän synnytti pojan.
58og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
58Kun naapurit ja sukulaiset kuulivat suuresta laupeudesta, jonka Herra oli hänelle osoittanut, he iloitsivat yhdessä hänen kanssaan.
59Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
59Kahdeksantena päivänä kokoonnuttiin ympärileikkaamaan lasta. Muut tahtoivat antaa hänelle isän mukaan nimeksi Sakarias,
60Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
60mutta hänen äitinsä sanoi: "Ei, hänen nimekseen tulee Johannes."
61Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
61Toiset sanoivat: "Eihän sinun suvussasi ole ketään sen nimistä."
62De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
62He kysyivät viittomalla isältä, minkä nimen hän tahtoi antaa lapselle.
63Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
63Sakarias pyysi kirjoitustaulun ja kirjoitti siihen: "Hänen nimensä on Johannes." Kaikki hämmästyivät.
64Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
64Samalla hetkellä Sakarias sai puhekykynsä takaisin, ja hän puhkesi ylistämään Jumalaa.
65Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
65Sillä seudulla joutuivat kaikki pelon valtaan, ja näistä tapahtumista puhuttiin laajalti koko Juudean vuoriseudulla.
66og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
66Ne, jotka niistä kuulivat, painoivat kaiken mieleensä ja sanoivat: "Mikähän tästä lapsesta tulee?" Sillä Herran käsi oli hänen yllään.
67Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
67Sakarias, lapsen isä, täyttyi Pyhällä Hengellä ja puhui profeetallisin sanoin:
68Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
68-- Ylistetty olkoon Herra, Israelin Jumala! Armossaan hän on katsonut kansansa puoleen
69Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
69ja valmistanut sille lunastuksen. Väkevän pelastajan hän on nostanut meille palvelijansa Daavidin suvusta,
70således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
70niin kuin hän ikiajoista asti on luvannut pyhien profeettojensa suulla.
71en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
71Hän on pelastanut meidät vihollistemme vallasta, kaikkien vihamiestemme käsistä.
72for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
72Hän on nyt osoittanut laupeutensa, uskollisuutensa isiämme kohtaan. Hän on pitänyt mielessään pyhän liittonsa,
73den ed han svor Abraham, vår far,
73valan, jonka hän isällemme Abrahamille vannoi.
74for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
74Näin me saamme pelotta palvella häntä vihollisistamme vapaina,
75i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
75pyhinä ja vanhurskaina hänen edessään kaikkina elämämme päivinä.
76Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
76Ja sinua, lapsi, kutsutaan Korkeimman profeetaksi. Sinä käyt Herran edellä ja raivaat hänelle tien.
77for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
77Sinä johdat hänen kansansa tuntemaan pelastuksen, syntien anteeksiantamisen.
78for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
78Näin meidän Jumalamme hyvyydessään armahtaa meitä: Korkeudesta saapuu luoksemme aamun koitto.
79for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
79Se loistaa pimeydessä ja kuoleman varjossa eläville, se ohjaa jalkamme rauhan tielle.
80Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
80Lapsi kasvoi ja vahvistui Hengessä. Hän oli autiomaassa siihen päivään saakka, jolloin hänen oli määrä astua Israelin eteen.