Norwegian

Pyhä Raamattu

Matthew

24

1Og Jesus gikk ut av templet og drog derfra, og hans disipler kom til ham for å vise ham templets bygninger.
1Kun Jeesus oli tullut ulos temppelistä ja oli lähdössä pois, opetuslapset tulivat hänen luokseen näyttääkseen hänelle temppelialueen rakennuksia.
2Men han svarte og sa til dem: Ser I ikke alt dette? Sannelig sier jeg eder: Her skal ikke levnes sten på sten som ikke skal brytes ned.
2Mutta Jeesus sanoi heille: "Näettekö kaiken tämän? Totisesti: kaikki revitään maahan, tänne ei jää kiveä kiven päälle."
3Men da han satt på Oljeberget, gikk hans disipler til ham i enrum og sa: Si oss: Når skal dette skje? og hvad skal tegnet være på ditt komme og på verdens ende?
3Kun Jeesus sitten istui Öljymäellä eikä siellä ollut muita, opetuslapset tulivat hänen luokseen ja kyselivät: "Sano meille, milloin se kaikki tapahtuu. Mikä on merkkinä sinun tulostasi ja tämän maailman lopusta?"
4Og Jesus svarte og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!
4Jeesus vastasi: "Varokaa, ettei kukaan johda teitä harhaan.
5For mange skal komme i mitt navn og si: Jeg er Messias; og de skal føre mange vill.
5Monet tulevat esiintymään minun nimelläni. He sanovat: 'Minä olen Messias', ja eksyttävät monia.
6Og I skal høre krig og rykter om krig; se til at I ikke lar eder skremme! for det må så skje, men enden er ikke enda.
6Te kuulette taistelun ääniä ja sanomia sodista, mutta älkää antako sen pelästyttää itseänne. Niin täytyy käydä, mutta vielä ei loppu ole käsillä.
7For folk skal reise sig mot folk, og rike mot rike, og det skal være hunger og jordskjelv både her og der.
7Kansa nousee kansaa vastaan ja valtakunta valtakuntaa vastaan, ja joka puolella on nälänhätää ja maanjäristyksiä.
8Men alt dette er begynnelsen til veene.
8Mutta kaikki tämä on vasta synnytystuskien alkua.
9Da skal de overgi eder til trengsel og slå eder ihjel, og I skal hates av alle folkeslag for mitt navns skyld.
9"Silloin teidät pannaan ahtaalle, monia teistä surmataan ja kaikki kansat vihaavat teitä minun nimeni tähden.
10Og da skal mange ta anstøt, og de skal forråde hverandre og hate hverandre;
10Monet silloin luopuvat, he kavaltavat toisensa ja vihaavat toinen toistaan.
11og mange falske profeter skal opstå og føre mange vill.
11Monta väärää profeettaa ilmaantuu, ja he johtavat useita harhaan.
12Og fordi urettferdigheten tar overhånd, skal kjærligheten bli kold hos de fleste.
12Ja kun laittomuus lisääntyy, monien rakkaus kylmenee.
13Men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst.
13Mutta joka kestää loppuun asti, pelastuu.
14Og dette evangelium om riket skal forkynnes over hele jorderike til et vidnesbyrd for alle folkeslag, og da skal enden komme.
14Tämä valtakunnan evankeliumi julistetaan kaikkialle maailmaan, kaikille kansoille todistukseksi, ja sitten tulee loppu.
15Når I da ser ødeleggelsens vederstyggelighet, som profeten Daniel har talt om, stå på hellig grunn - den som leser det, han se til å skjønne det! -
15"Kun siis näette pyhään paikkaan pystytettynä turmion iljetyksen, josta profeetta Daniel on puhunut -- huomatkoon lukija tämän! --
16da må de som er i Judea, fly til fjells,
16silloin on kaikkien Juudeassa asuvien paettava vuorille.
17og den som er på taket, ikke stige ned for å hente noget fra sitt hus,
17Sen, joka on katolla, ei pidä mennä hakemaan mitään tavaroita talostaan,
18og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.
18eikä sen, joka on pellolla, pidä palata noutamaan viittaansa.
19Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!
19Voi niitä, jotka noina päivinä ovat raskaana tai imettävät!
20Men bed at eders flukt ikke må skje om vinteren eller på sabbaten!
20Rukoilkaa, ettette joutuisi pakomatkalle talvisaikaan tai sapattina.
21for da skal det være så stor en trengsel som ikke har vært fra verdens begynnelse inntil nu, og heller ikke skal bli.
21Ahdinko on oleva niin suuri, ettei sellaista ole ollut maailman alusta tähän päivään asti eikä tule koskaan olemaan.
22Og blev ikke de dager forkortet, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld skal de dager bli forkortet.
22Jos sitä aikaa ei lyhennettäisi, yksikään ihminen ei säästyisi. Mutta valittujen tähden se aika lyhennetään.
23Om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller der, da skal I ikke tro det.
23"Jos joku silloin sanoo teille: 'Täällä on Messias', tai: 'Messias on tuolla', älkää uskoko.
24For falske messiaser og falske profeter skal opstå og gjøre store tegn og under, så at endog de utvalgte skulde føres vill, om det var mulig.
24Sillä vääriä messiaita ja vääriä profeettoja ilmaantuu, ja he tekevät suuria tunnustekoja ja ihmeitä, niin että he johtavat, jos mahdollista, valitutkin harhaan.
25Se, jeg har sagt eder det forut.
25Tämän minä olen teille nyt ennalta ilmoittanut.
26Om de da sier til eder: Se, han er ute i ørkenen, da gå ikke der ut; se, han er inne i kammerne, da tro det ikke!
26"Jos siis teille sanotaan: 'Hän on tuolla autiomaassa', älkää lähtekö sinne, tai jos sanotaan: 'Hän on sisällä talossa', älkää uskoko sitä.
27For som lynet går ut fra øst og skinner like til vest, således skal Menneskesønnens komme være.
27Sillä niin kuin salama leimahtaa idässä ja valaisee taivaan länteen asti, niin on oleva Ihmisen Pojan tulo.
28Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.
28Missä on raato, sinne kokoontuvat korppikotkat.
29Men straks efter de dagers trengsel skal solen bli formørket, og månen ikke gi sitt skinn, og stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelens krefter skal rokkes.
29"Mutta kohta noiden päivien ahdingon jälkeen aurinko pimenee eikä kuu anna valoaan. Tähdet putoavat taivaalta ja taivaiden voimat järkkyvät.
30Og da skal Menneskesønnens tegn vise sig på himmelen, og da skal alle jordens slekter jamre sig, og de skal se Menneskesønnen komme i himmelens skyer med kraft og megen herlighet.
30Silloin taivaalle ilmestyy Ihmisen Pojan merkki. Kaikki maan sukukunnat puhkeavat valituksiin, kun näkevät Ihmisen Pojan tulevan taivaan pilvien päällä suuressa voimassaan ja kirkkaudessaan.
31Og han skal sende ut sine engler med basunens veldige røst, og de skal samle hans utvalgte fra de fire verdenshjørner, fra himmelbryn til himmelbryn.
31Suuren torven soidessa hän lähettää enkelinsä neljälle ilmansuunnalle kokoamaan kaikkialta, maan kaikista ääristä ne, jotka hän on valinnut.
32Lær en lignelse av fikentreet: Så snart det kommer saft i dets grener, og dets blader springer ut, da vet I at sommeren er nær;
32"Ottakaa oppia vertauskuvasta, jonka viikunapuu tarjoaa: kun sen oksa virkoaa ja alkaa tulla lehteen, te tiedätte, että kesä on lähellä.
33således skal også I, når I ser alt dette, vite at han er nær for døren.
33Samalla tavoin te kaiken tämän nähdessänne tiedätte, että se aika on lähellä, aivan ovella.
34Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før alt dette skjer.
34Totisesti: tämä sukupolvi ei katoa ennen kuin kaikki tämä tapahtuu.
35Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå.
35Taivas ja maa katoavat, mutta minun sanani eivät katoa.
36Men hin dag og time vet ingen, ikke engang himmelens engler, men alene min Fader.
36"Mutta sitä päivää ja hetkeä ei tiedä kukaan, eivät taivaan enkelit eikä edes Poika, sen tietää vain Isä.
37Og som Noahs dager var, således skal Menneskesønnens komme være;
37Niin kuin kävi Nooan päivinä, niin on käyvä silloinkin, kun Ihmisen Poika tulee.
38for likesom de i dagene før vannflommen åt og drakk, tok til ekte og gav til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken,
38Vedenpaisumuksen edellä ihmiset söivät ja joivat, menivät naimisiin ja naittivat tyttäriään aina siihen päivään asti, jona Nooa meni arkkiin.
39og de visste ikke av før vannflommen kom og tok dem alle, således skal også Menneskesønnens komme være.
39Kukaan ei aavistanut mitään, ennen kuin tulva tuli ja vei heidät kaikki mennessään. Samoin käy, kun Ihmisen Poika tulee.
40Da skal to være ute på marken; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
40Kaksi miestä on pellolla: toinen otetaan, toinen jätetään.
41To kvinner skal male på kvernen; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
41Kaksi naista on jauhamassa viljaa: toinen otetaan, toinen jätetään.
42Våk derfor! for I vet ikke hvad dag eders Herre kommer.
42"Valvokaa siis, sillä te ette tiedä, minä päivänä teidän Herranne tulee.
43Men det skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken nattevakt tyven kom, da vilde han våke, og ikke la nogen bryte inn i sitt hus.
43Ymmärrättehän, että jos talon isäntä tietäisi, mihin aikaan yöstä varas tulee, hän valvoisi eikä antaisi murtautua taloonsa.
44Derfor vær også I rede! for Menneskesønnen kommer i den time I ikke tenker.
44Olkaa siis tekin valmiit, sillä Ihmisen Poika tulee hetkellä, jota ette aavista.
45Hvem er da den tro og kloke tjener, som hans husbond har satt over sine tjenestefolk for å gi dem deres mat i rette tid?
45"Kuka siis on uskollinen ja viisas palvelija, jonka talon isäntä asettaa palvelusväkensä esimieheksi katsomaan, että kaikki saavat ruokansa ajallaan?
46Salig er den tjener som hans husbond finner å gjøre så når han kommer.
46Autuas se palvelija, jonka hänen herransa palatessaan tapaa näin tekemästä!
47Sannelig sier jeg eder: Han skal sette ham over alt det han eier.
47Totisesti: herra uskoo hänen hoitoonsa koko omaisuutensa.
48Men dersom den onde tjener sier i sitt hjerte: Min herre gir sig tid,
48"Mutta jos palvelija on kelvoton, hän ajattelee: 'Herrani ei tule vielä pitkään aikaan',
49og så gir sig til å slå sine medtjenere og eter og drikker med drankerne,
49ja hän alkaa lyödä tovereitaan ja syö ja juo juoppojen seurassa.
50da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet,
50Mutta päivänä, jota tuo palvelija ei arvaa, hetkenä, jota hän ei tiedä, hänen herransa tulee,
51og hugge ham sønder og gi ham Iodd og del med hyklerne; der skal være gråt og tenners gnidsel.
51hakkaa hänet kuoliaaksi ja tuomitsee hänet samaan paikkaan, jossa teeskentelijät ovat. Siellä itketään ja kiristellään hampaita.